欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:16827820
大小:42.59 KB
页数:26页
时间:2018-08-25
《英语翻译技巧指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shiftofperspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补
2、空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。Cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车Hippie嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)SaintValentine’sDay圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegiment;andhowmuchmorethispooroldnervo
3、usvictim?26按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。1.YoulooklikeAl-Caponeinthatsuit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。2.Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。3.It’struethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,”saidthegeneral.将军说:“敌人确
4、实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”4.NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。直译加注指直译原文,并附加解释性注释。BigApple大苹果(纽约的别称)SesameStreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶剧等。)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)26DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)1.ItwasFridayandsoonth
5、ey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。2.Don’tyouknowthatIonlyloveyouintheworld---you,whoareastonetome.你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。3.Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCook’sexcellentarticle.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。4.HeworksintheOldLadyo
6、fThread-NeedleStreet.他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。1.释义释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。1.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub---theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.26要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不
7、是普通人家。1.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。2.UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcafé,wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm.他拐到百老汇路上
此文档下载收益归作者所有