口译现场争执的处理论文

口译现场争执的处理论文

ID:10374842

大小:54.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-06

口译现场争执的处理论文_第1页
口译现场争执的处理论文_第2页
口译现场争执的处理论文_第3页
口译现场争执的处理论文_第4页
资源描述:

《口译现场争执的处理论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译现场争执的处理论文.freelportantforanyinterpretertohandlethecontraryonsitee?a.μaonpourrafairebeaucoupdechoses.”(对了,就该这样。这样的话,我们就可以做很多事情)。在后来的日子里,双方合作得很愉快。在这种情况下,译者提议专家与中方技术员一起就餐。专家很爽快地接受了建议。就餐前,译者补译了曾经省译的那些话。为此,中方技术员做了解释。外方专家知道自己误解了对方,连连道歉。后来,双方配合得更默契。由于双方的密切配合,在短短一段时间内,不但完成了原定计划,还帮助厂方解决了

2、一些棘手的技术难题。由于技术引进效果明显,其他制革厂家纷纷仿效。该专家被评为有突出贡献的外国专家并得到国家领导人的接见。为了感谢这位技术员的协助,专家把自己多年积累的技术资料全部赠送给他,后来还邀请他参观欧洲的制革厂家和皮革制品博览会。看来,口译现场发生矛盾时,翻译人员的“不忠”,可避免当时矛盾的扩大;矛盾过后,译员“自找麻烦”,为合作双方牵线搭桥,可增进双方相互间的理解,加快合作的进程。意大利哲学家克罗齐曾断言:“翻译要么忠实而丑,要么不忠实而美”,5“中国老子也说过:‘美言不信,信言不美’6。笔者认为在处理口译现场矛盾时,译员不能机械地“忠实说话人”,

3、“忠实原话语”。那样做,轻则使场面尴尬,重则使双方发生争执或争吵,甚至造成“分道扬镳”的后果。那样做,“与翻译目的、任务是相左的,是翻译的目的所不容的”,4是一种不负责任的表现。相反,忠实于双方的合作项目,顾全大局,以诚信为本的译员,在可能出现尴尬甚至糟糕的局面时,能以其灵活处理的方法避免或改善现场局面,使双方的合作顺利进行,从而使可能激化的矛盾被悄悄地解决在萌芽状态中。比如,在某建筑工地,一位身高一米八几、喝咖啡用茶杯,吸烟常常吸出明火的外方老板,其急燥的性格和粗鲁的语言常令合作者反感。一次,他见一个民工坐在刚移栽后的草地上,便气急败坏地捡起地上的一块瓷

4、砖往该民工头上砸,引起工地民工的极大愤怒。民工们要扭送他到当地派出所。可是,该老板不识相,拳脚相加地与民工们对打起来,并要求笔者翻译他那些恶言谇语。笔者明白地告诉他:“您必须先去派出所,必须承认打人是错误的。否则,后果更严重。到那时谁也帮不了您的忙。”在去派出所的途中,笔者问他:您在家打您的孩子吗?答曰:“打”。“法国的法律允许吗?”老板不再吭气了。“现在您在中国,您不需要中国人帮助您完成工程吗?如果他们罢工,您怎么办?”另外,笔者也向民工们发问:“我们也想一想,假如有人踩在我们刚移栽过的菜地里,我们会怎样呢?”引导他们去换位思维,使他们对老板有些理解,以

5、至消除一些误会。随着工程的进展,老板逐渐地改变了一些工作方法,民工们也慢慢地理解和适应了对方。由此可见,在口译现场矛盾发生时,译员及时地与交流双方进行开诚布公的沟通,并恰到好处地提些建议,是完全可以化解矛盾的。范守义说得好:“译者的社会地位不仅取决于其翻译成品,同时在很大程度内也取决于他的职业道德。”7当然,那些将影响合同执行的矛盾,译者决不可自作主张,必须“忠实于说话人”、“忠实于原话语”。总之,翻译人员所追求的应该是忠实与实现目标的一致性。“寻求对话,寻求沟通,这才应该是翻译的目的所在”。4所以,中央电视台“东方时空”中“足球人生”节目里的记者、编辑们

6、才发出由衷的感叹:“沟通,有时需要一座好的桥梁”。“沟通从心开始”2由此可见,处理现场矛盾不能一味地用“信、达、雅”的方法,而只能根据现场矛盾,根据译者对交际的掌握,以及对原话语的领悟,凭职业道德和责任感去做相应的处理。3现场口译矛盾时需要道德修养和责任感翻译是一门艺术已被许多专家学者所承认。翻译是一种创造性劳动也是涉足译事的人所感同身受的,而处理现场矛盾的口译则完全是一种责任的使然。众所周知,合作项目一般都有时间和场所的限制,双方都投入一定的人力、物力和财力。因此,人们往往要求在时效上出效益、出成果,而不允许只投入不产出。所以,现场的矛盾一般只是双方在某

7、一观点或某一具体作法上的意见和分歧、是暂时的,而双方的目标则是一致的、是长期的,但矛盾又是可以转化的。另外,现场的语境在不断变化:一是因为客观环境在变化;二是人们的主观意识有所不同,加之人们的思维方式又存在明显的差异,这些都对语境起着重要影响。怎样恰到好处地把握谈话气氛,使谈话的主题呈螺旋式地推进,以最大限度满足双方心理上的需要以及客观实际的需求,这除了需要译员高水平的语言能力、组织能力和交际能力外,还需要译员的责任心。但这些要求并未都一一写在译员和聘用单位的合同书上,而是要靠译员自觉地去用心领悟,去换位思维,说到底,就是需要译员的责任心。有了这份责任心,

8、译员就不会视自己为局外人,而是以主人翁的身份主动地、诚心诚意地与合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。