论施工现场口译

论施工现场口译

ID:46827999

大小:39.01 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

论施工现场口译_第1页
论施工现场口译_第2页
论施工现场口译_第3页
论施工现场口译_第4页
论施工现场口译_第5页
资源描述:

《论施工现场口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论施工现场口译关键词施工现场;科技英语;口语翻译;特点摘要英语口译有许多种类型,施工现场科技英语口译则有其自身的特点。本文结合作者在施工现场从事科技英语口译的实践,从施工现场科技英语口译的特点、口译中遇到的障碍及排除、如何搞好科技口译等方面阐述了自己的观点,认为强烈的责任感、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力是搞好施工现场科技口语翻译的关键。与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。笔者有幸担任国家八五重点项目——安阳彩玻二期工程的现场翻译,从而熟悉了施

2、工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工现场口译的关键。一、施工现场的特点(一)施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specializedwords)在有关专业方面的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non-technicalwords)、多用词汇(semi-technicalwords)和纯专业词汇(specializedwords)。施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,

3、又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rollingmill(轧机),cottonmill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈",s论施工现场口译关键词施工现场;科技英语;口语翻译;特点摘要英语口译有许多种类型,施工现场科技英语口译则有其自身的特点。本文结合作者在施工现场从事科技英语口译的实践,从施工现场科技英语口译的特点、口译中遇到的障碍及排除、如何搞好科技口译等方面阐述了自己的观点,认为强烈的责任感、坚实的语言基础、敏捷的思维能力和灵活的应变能力是搞好施工现场科技口语翻译的关键。与其他类型的口译相比,施工现场口译有

4、其自身的特点。这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。笔者有幸担任国家八五重点项目——安阳彩玻二期工程的现场翻译,从而熟悉了施工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工现场口译的关键。一、施工现场的特点(一)施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specializedwords)在有关专业方面的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non-technicalwords)、多用词汇(semi-technicalwords)和纯专业词汇(spe

5、cializedwords)。施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rollingmill(轧机),cottonmill(棉纺厂),在机械专业中mill译作"铣床":又如washer(洗衣机)在机械专业中译作"垫圈",shaft(轴)在采矿专业中却译作"竖井"。对这一类词,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义。(二)施工现场口译的服务对象多是中外专家和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很

6、高。由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,故翻译人员要在翻译过程中针对不同的对象灵活处理。尽管服务的对象可能不同,但现场施工的目的(把设计变为现实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工现场口译的侧重点为实际的安装与调试。例如,双方工程技术人员在讨论施工问题时,他们一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对已安装的设备进行质量检查等等。双方技术人员在对话时没有闲话,谈论的也都是一些与施工有关的问题。因此,翻译时既要准确、细心,又要注意话语的精练,对于任何细节都不能放过,切忌不懂装懂,含糊其辞或凭直觉做出不确切

7、翻译,引起中外双方技术人员的误解甚至纠纷。又如专家在现场巡视时,经常会与中方技术人员交谈,这时会出现一些根据工种使用的专业行话,如在冶炼玻璃的池炉建筑方面,中方人员常说的"巴掌铁"、"牛腿"、"扒灰门"等技术俗语,外方人员对某些设备、工具等的特殊称呼有时在词典中无法查到。若双方在语言方面无法沟通时,译员可提请双方技术人员借助万能语言——技术草图(technicalsketch)来进行沟通。(三)现场施工涉及专业种类较多,工作人员分工较细。这一特点要求译员必须熟悉某一或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。