广告英语翻译论文

广告英语翻译论文

ID:10194607

大小:77.99 KB

页数:38页

时间:2018-06-12

广告英语翻译论文_第1页
广告英语翻译论文_第2页
广告英语翻译论文_第3页
广告英语翻译论文_第4页
广告英语翻译论文_第5页
资源描述:

《广告英语翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广告英语及其翻译初探更新时间2008-6-110:09:27点击数:摘 要】广告(Advertisement),顾名思义,就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。本文就现实生活中的1些典型的英语广告,并结合英语广告的特点来浅谈1下广告英语翻译中存在的1些问题,并以实例浅析1下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。【关键词】广告英语;文化;翻译  无论“生活是1种智慧”,还是“繁华中的典雅”,在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是财源滚滚的世界,你广而告之我

2、怎能沉默?卖文势、争眼球,占地势、造声势,群楼纷争,烽烟4起,创意泛滥,人们有太多的选择而变得无所适从。好的广告是1种有效的区分方式,谁的手法越巧妙,谁就能赢得消费者。5花8门的媒体渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的图案文辞,它究竟想告诉人们什么?它又能告诉人们什么?无论怎样,有1点是肯定的,那即是:能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,从而扩大自己品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。1、广告英语的特点1个世纪前,美国汽车大王亨利·福特1世曾经感叹地说:“我知道我们至少1半的广告预算算是白花了。但问题是,我不知道是哪1半?

3、”这句在广告圈内流行的话,生动地表达了广告主们对于广告效果的茫然和困惑,当然更不用说其海外广告的成效了。 21世纪的今天,随着广告业的成熟,广告英语的特点也逐渐浮出水面,1切都有章可循了。广告英语作为1种商业语言,利用精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞手段来为某件事情、某种产品进行宣传,以期达到广为人知、促销增产的目的。广告英语已逐步形成其独特的风格和特色。而对于广告英语除了传统意义上的众所周知的1些特点,如用造词(Coinage)、错拼(Mis-spelling)借用外来词、使用简单句(SimpleSentence)即简约性、运用各种修辞外,愚见

4、认为:广告英语的出现是世界经济发展、全球经济1体化的必然产物,因此,为了确保自己的产品广告在异国地域1炮打响并继而广为流传,还需特别注意其英语广告翻译的跨文化性、精确性、时尚性、意境美。2、广告英语翻译的要求我们在翻译的过程中1般要遵循这样两个原则,即:忠实和通顺。所谓“忠实”———1是指忠实于原文的内容;2是指保持原作的风格,也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。所谓“通顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。但是广告英语的翻译除了遵循基本的翻译规则外,它还有其独特的翻译技巧及方法。在广告翻译中我们必须注意下列因素。(1

5、)文化因素。1翻译中注意语言文化背景。语言是文化的1部分,又是文化的载体。它反映着1个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。若没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于别国文化,这就需要特别注意。在翻译时,某些广告用语的翻译如果不符合外国文化,这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。例如,上海产“白翎”钢笔其英译为“WhiteFeather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“t

6、oshowthewhitefeather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是“胆小鬼”。还如现在,爱好旅游的美国人出游越来越多,欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作广告,播通知,写菜单等,以招揽生意,方便顾客。不幸的是,这种殷勤往往造成笑话,令人啼笑皆非。最逗乐的1则笑话是巴黎1家旅馆里的1张英文布告。美国人1向是随随便便的。这家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅,则贴出了这样1则英文布告:“可以穿运动夹克,但不要穿裤子(butnotrousers)!”这些“貌似神离”的误译确实让人忍俊不禁。注意文化间灵活可取的转换

7、。当然,说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。例如:1则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“ThemillsofGodgrindslowly.”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从1个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为1大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。而另外1种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是

8、:“天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。