浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用

浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用

ID:10160953

大小:35.50 KB

页数:11页

时间:2018-06-12

浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用_第1页
浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用_第2页
浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用_第3页
浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用_第4页
浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用_第5页
资源描述:

《浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析中国英语学习者反身代词习得中的母语负迁移作用  摘要:本文旨在研究中国英语学习者在英语反身代词习得过程中的母语迁移作用,以中国学习者语料库为研究对象,通过检索中国学习者在反身代词使用过程中出现的错误,对其频数和类型进行讨论与分析,探索其产生的原因,从而正面证明反身代词习得过程中母语负迁移的存在,并提出教学建议。关键词:反身代词语料库母语负迁移1.引言近年来,研究者们对中国英语学习者在反身代词习得过程中的母语迁移作用进行了多视角的探讨和研究。Yuan(1994)指出汉语复合反身代词的约束特征可促进二

2、语学习者习得英语反身代词。王文斌(2000)在对比中英反身代词约束行为差异的研究中发现,中国高级英语学习者对英语反身代词的理解仍然受到母语迁移的影响。李红(2002)采用英汉句子合乎语法性判断任务,在对比高低水平英语学习者反身代词习得的研究中发现,母语迁移极有可能发生在中国英语学习者习得英语反身代词的整个过程中,且这种迁移有正迁移,也有负迁移。以上研究均以测试被试在反身代词的使用上是否符合英语反身代词的约束理论(Chomsky111981)为基础,从而从英语学习者在运用英语反身代词时对母语反身代词约束

3、特征的依赖性体现母语的迁移作用。然而,这些研究均忽略了英语学习者在实际学习过程中对英语反身代词的习得情况。在国内,从语料库角度研究反身代词习得的研究并不多见,从反身代词使用错误的角度研究母语对英语反身代词习得的负迁移作用的更是凤毛麟角。本文试图以中国学习者语料库为研究对象,从正面分析反身代词习得过程中的母语负迁移作用是否存在?2.中英反身代词语法性质的异同在反身代词的研究领域,最经典的成果是乔姆斯基拘束理论中的约束A原则:照应语必须在本管辖语域内受到约束。虽然约束理论为各国学者研究本族语言的约束现象提

4、供了一个清晰的理论框架,但由此引起的反对意见也很广泛。汉语和英语反身代词运用的差异性,导致我们汉语学习者在学习英语的过程中通常无法适应约束理论原则,而是按照我们汉语反身代词的原则说英语。对反身代词差异性方面的研究,在国内是比较广泛的(程工,1999)。香港城市大学学者陈月红(2001)提出,英语反身代词“himself/herself”与汉语“他/她自己”有相同的语法性质,但是与汉语反身代词“自己”的性质不同,因为英语中只有单一的“himself/herself”,没有类似汉语“自己”的反身代词“se

5、lf”。总的来说,中英反身代词有以下相同的用法:11(1)两种语言中均有对应性别的反身代词,“他自己”对应“himself”,“herself”对应“她自己”,“itself”对应“它自己”,这三对反身代词的用法比较对应。(2)两种语言中的反身代词均可以用作宾语或者句子中的等同结构。(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/herself”,只能与近位的先行词同指,不能与远位的先行词同指。例如:a.PeterthinksthatJohntrustshimself.b.彼得认为约翰相信他自己。在

6、这两个句子中,中英反身代词都只能与近位的先行词“Jonh”和“约翰”同指,不能与远位的先行词“Peter”和“彼得”同指。(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可与句中的主语或宾语同指。例如:a.MarygaveSusanthephotographofherself.b.玛丽送给苏珊她自己的照片。在这两个句子中,中英文的反身代词均可指Mary(玛丽)或Susan(苏珊)。中英反身代词用法的不同点在于:11(1)由于中文有两种反身代词,一种是简单反身代词“自己”,另

7、一种是复合反身代词“他/她自己”。虽然它们可以代表不同的性别,但是发音没有区别,这点与英文中的反身代词完全不同。(2)汉语中的“自己”既可以与近位先行词同指,又可以与远位先行词同指。例如:彼得认为约翰相信自己。本句中的“自己”既可以指代近位先行词,又可以指代远位先行词。(3)汉语反身代词“自己”只能指代句子的主语,而不能指代其宾语。例如:玛丽送给苏珊自己的照片。在此句中,“自己”只能指代“玛丽”,也就是本句的主语,而不能指代宾语“苏珊”。(4)在语法功能上,英语反身代词可以作宾语、同位语、主语补足语,

8、而汉语反身代词的运用范围既可以用作宾语、同位语,主语补足语,还可以用作主语和定语。既然中英反身代词在用法上存在如此大的差异,那么汉语学习者在学习英语的时候,是否会由于母语的迁移而混淆它们的用法呢?如果出现用法的混淆与错误,是什么原因造成这种现象产生的呢?3.研究设计与发现语料库的选择:本研究主要着眼于中国学习者(包括高中学生和大学生)在运用英语反身代词的过程中出现的错误及其特点。选取学习者语料库中的一个子语料库――中国学习者语料库CLEC(Chinese

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。