基于视点理论看中日两国的视点差异

基于视点理论看中日两国的视点差异

ID:10142047

大小:32.50 KB

页数:10页

时间:2018-06-11

基于视点理论看中日两国的视点差异_第1页
基于视点理论看中日两国的视点差异_第2页
基于视点理论看中日两国的视点差异_第3页
基于视点理论看中日两国的视点差异_第4页
基于视点理论看中日两国的视点差异_第5页
资源描述:

《基于视点理论看中日两国的视点差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于视点理论看中日两国的视点差异【摘要】看待周围事物的态度与观察事物的角度息息相关,不同的语言有不同的视点。汉语是通过相对固定的角度来观察事物,而日语对视点相对敏感,经常使用相对移动的视点考察事物。在学习日语时,必须注意中日两国语言视点的差异性。【关键词】视点理论移动动词「行く」「来る」移动性固定性【中图分类号】H36【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)17-0054-02语言的表达经常受到视点的影响。日语的视点不仅是日语的习惯表达,在很大程度上还是说话人主观性的表达。移动动

2、词,被动句和授受动词是代表日语视点的典型例子,而相对于日语来说,汉语使用相对固定的视点看待事物。在学习日语时,必须排除汉语固定视点的影响,向日语的移动性视点转换。本文以移动动词“去”、“来”为例,基于视点理论来考察中日两国语言视点的差异性。一先行研究1.视点理论10所谓视点是看待事物时的角度,说话人在说某句话时心理性、空间性、时间性的位置。森田良行在2006年发表文章,对日语、英语的视点进行比较,从而发现日语像蛇一样,无论什么时候都会改变前进的方向,一般从说话人的视点来看待事物。与此相对,英语就像

3、鸟一样,从空中往下看,一般站在第三方的角度来看待事物。森田良行的观点是日语的视点以说话人为中心而不断地变化。一般情况下,选择视点时会遵从“本人比他人优先,距离自己近的人比远的人优先,有情物比无情物优先”的原则。视点的一贯性是指单独一个句子只能采用一个视点。比如:A友�が私に旅行を�った。A朋友邀请我去旅行。B私にはテストがある。B我有考试。C私は友�の�いを断った。C我拒绝了朋友的邀请。这个例子在遵从视点的一贯性原则的基础上,如果表达成一句话就变成(私は友�に旅行を�われたが、テストがあるので断っ

4、た。)(我被朋友邀请去旅行,但因为有考试拒绝了。)①2.移动动词的场合大江三郎在「日英�の比�研究�主�性をめぐって」这篇文章中,把日语的「来る」、「行く」同英语的“come”“go”进行对照比较,接着导入ホ�ムベ�ス(棒球的本垒)这个概念,得出了以下结论。大江三郎所说的ホ�ムベ�10ス(棒球的本垒)是指说话人或者听话人“他在现实所在的位置眺望被描绘的动作的场所”。行く(go)(去)是指说话人或者别人从说话人的本垒出发移动,说话人从出发点来描述移动动作。来る(come)(来)是说话人在自己本垒的位

5、置描述说话人或者别人向到达点移动的动作。张麟声进一步导入大江三郎所说的本垒概念,建立起了这样的假设,日语主要是在说话人的本垒捕捉事物动向主观性强的语言。根据泽田的观点,移动动词「来る」「行く」同“come”“go”是在相同的意义要素中包含指示性的移动动词,分别被当作「求心性��」(向心性动词)、「�心性��」(离心性动词)。也可以分为,实际移动的中心点是以说话人为中心的场合(说话人视点)(例:こっちに来い。あっちに行け。)(例:来这儿,去那儿。)和行为、感觉为主体中心的场合(话题人物的视点)(例:

6、太郎は花子のところに来た/行った)(例:太郎来花子这里了/太郎去花子那里了)这两种可能。那就意味着,「行く」“去”表示从说话人位置或者在话题中心的人、场所向较远方向的移动。「来る」“来”表示离目标近的或者距离其他场所近的(把心置于那个场所的感觉)。谢文仪表示,对于同一事物从起点到目的地的移动,观察者所在的位置(视点)对移动动词的选择有很大的影响。(1)花子は学校へ来る(花子来学校)(2)花子は学校へ行く(花子去学校)10由于作者的视点不同,导致两句话使用的场合不同。视点在P1区、或者接近移动的目的

7、地时,使用1。视点在P2区,接近起点或接近移动主体时,使用2。在P3区域,作者的视点离开移动主体以及起点时,使用「行く」“去”。总而言之,使用「来る」“来”时,作者的视点接近移动的目的地。使用「行く」“去”时,作者的视点接近起点,接近移动主体或者视点离开移动主体(起点)。在刘峰的硕士论文「日中移���の比�研究�日本�の来る、行くと中国�の来、去を中心に」中,提及了移动动词的视点把握。在汉语中“去我家玩吧。(私の家に�びに来てください)”这句话一般情况下使用“去”。在日本的大连人,会说“欢迎你去大

8、连(あなたが大�に来ることを�迎する)”。在路时遇见熟人时,会说“去我家玩吧”这些句子使用“去”的情况是一样的,都是从正在说话的场合和客观的视点出发。但是,像“张老师叫你去”这样的间接化命令文的例子,对应日语「�先生があなたに来るよう言っている」这样的句子。日语从老师的视点出发使用「来る」,而汉语则是从移动的人现在身在的场所,从客观的视点出发使用“去”。二日语的移动性视点10移动性视点是指说话人的位置,以「私、今、ここ」(我、现在、这里)为基准的视点,空间指示的「前後左右」(前后左

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。