汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式

汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式

ID:10066242

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2018-05-23

汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式_第1页
汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式_第2页
汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式_第3页
汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式_第4页
汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式_第5页
资源描述:

《汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英“主语”使用差异背后映射的民族思维方式[摘要]“主语”作为重要的句子成分和语法现象,在书面和口语交际中发挥着重要的功能。从“语言作为文化载体”的观点出发,以“社会文化根基决定民族思维方式”的线索,探求汉英双语中“主语”的使用差异,分析差异产生的社会文化基础,进而探究语言折射的民族思维方式。理解民族思维方式,一方面对英汉翻译有所助益,另一方面,也有助于提升汉英双语交际中的跨文化意识。[关键词]主语;汉语;英语;差异;民族思维[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]2095-3712(2014)25-0092-03[作者简

2、介]瞿笑丹(1992-),重庆人,西南财经大学经贸外语学院教师。一、汉语的“主语”特征汉语作为汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)中极具代表性的语言,有着鲜明的特征。总体来讲,汉语是分析型的语言,其语法呈隐含性,句子重意合。具体体现在汉语无曲折变化,词素粘着构成词组,句子多为单句、短句,句间无需严格逻辑连词进行粘连,且句子以“主题”为中心,而非“主语”。(一)“无主句”的广泛使用8“无主句”是指句子的直接成分中无主语的句子。通俗来说,无主句并非是没有逻辑意义上的主语,只是一种无需主语或主语省略的语言现象。而这一语言现象在

3、汉语中尤为突出。例1:迁生龙门,耕牧河山之阳,年十岁则诵古文。(司马迁《太史公自序》)例2:“怎么啦?”老程问:“辞了工?”“没有,”祥子依然坐在铺盖上,“出了乱子!曹先生一家全跑了,我也不敢独自看家!”(老舍《骆驼祥子》)例3:希望今后能够加强合作。从以上例子中,我们不难看出,汉语省略主语的现象从古到今都是存在的,并且在书面文本和口语中皆有体现。在汉语的一定语境中,在不至于误解的情况下,说话时往往会省略一些不言自明的成分。(二)汉语中主语多为“人”汉语句子习惯以“人”作为主语。在许多中学老师的语法课上,“主语”多被定义为句子中动作

4、的发出者和执行者。很多时候看来,这是符合我们的逻辑与思维方式的,学生往往也容易接受这样的定义。在中文句子中,我们很少去调整语序,将一个“主动句”变为“被动句”,多数时候中文的被动句总是显得十分别扭和拗口。二、英文中的“主语”特征8英文属于印欧语系(Indo-Europeanfamily),总体来讲,是一门分析加综合型的语言,其语法特征呈外显性,句法重形合,具体表现在曲折变化,句子多为复杂句、从句,句间强调严密的逻辑关联、意义完整。英语的句子是构建在形式(或主谓)主轴上的,强调句子结构的严密和完整。(一)“主语”地位突出英语句子构建在

5、主谓主轴上,主语在句子中起“牵一发而动全身”的作用,主语的变化决定了句子其他成分的变化,可以说英语是一门“主语突出”的语言。大多数英语句子的主语都是不可缺失的,我们在分析一个长难句的时候,往往首先要做的是找到该句子的主语。由此可见,“主语”的地位在英语中是极为显著的。例4:Mythanksgoestoeveryone.(感谢各位。)(二)“无灵主语”在英语中的广泛使用所谓“无灵主语”,意指英语句子中常常会使用无生命的物或抽象的概念作为主语,“灵”即指“生命”。这种现象在汉语中是很少见的。我们在翻译时不难发现,一个以“人”作主语的汉语

6、句子译作英语后,句子的主语往往发生了变化,原句中的宾语甚至状语都可能替代“人”而成为译文中的主语。教师往往会反映,一些中学生写的英语作文中,通篇都是“I”或者“we”在统领句子。这从根本上来说,是学生用汉语的思维写英语作文的结果。8例5:Idon’tagreewiththis.(我不赞同这一点。)改写:Thisideacan’tacquiremyacceptance.(这一点无法得到我的认同。)例6:weachievedagreatsuccessin2009.(我们在2009年取得了辉煌的成就。)改写(1):Agreatsucces

7、swasachievedbyusin2009.(一项辉煌的成就在2009年被我们取得。)改写(2):2009sawourgreatsuccess.(2009年见证了我们辉煌的成就。)三、“主语”差异背后英汉双语仅从“主语”这个微观的语言现象来看,大体存在以下两个方面的显著差异:1.汉语突出主题,不突出主语,主语经常省略;英语突出主语,主语地位显著,不可随意减省。2.汉语惯用“人”做主语,英语惯用“无灵主语”。导致这差异,不是单纯的语法习惯,而应当与之相应的社会文化、民族思维有着紧密联系。(一)汉语成长的社会土壤与民族的“主体思维”8

8、从历史和社会的因素来看,汉语民族,其祖先世世代代是靠土地和农耕来维生的。土地和人紧密地联系在一起,若不是天灾人祸、兵荒马乱,靠土地吃饭的人是不会轻易迁移的。他们祖祖辈辈定居在一个靠土地划定的区域里,人与人之间以土地为纽带联系起来,形成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。