浅谈商务英语翻译与中西方文化差异

浅谈商务英语翻译与中西方文化差异

ID:9541358

大小:52.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

浅谈商务英语翻译与中西方文化差异_第1页
浅谈商务英语翻译与中西方文化差异_第2页
浅谈商务英语翻译与中西方文化差异_第3页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译与中西方文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈商务英语翻译与中西方文化差异浅谈商务英语翻译与中西方文化差异  1引言  目前,在这个经济快速发展的时代,世界各国的商品市场竞争越来越激烈,各商家纷纷调整自己的经营战略和市场方向,争取能在这个商业世界中占有一席之地。我们知道,商家在参与市场竞争时都会普遍碰到这样一个问题,那就是,如何能将自己的产品更好地推向市场,推向世界。商品如果想顺利地出口并在国外占有一定的位置,这就不仅要求产品本身要质量优良,而且产品的介绍、商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的产品及商标翻译对消费者的心理影响是积极的,它能给消费者留下好的印象,激起他们内心的消费欲望。而不成

2、功的商标翻译对消费者会带来负面影响,这不仅会给公司带来经济损失,还会影响到企业本身的形象。而商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言,国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及东西方文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商贸各个领域的专业语言特点以及各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此,商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,要重视其文化差异并在翻译过程中做出适当的调整,我们要兼顾国外的历史背景、文化风俗、忌讳、文字在表达上的特点,以论文联盟.L.及消费者的消费心理,同时注意应用适当的翻译技巧,使

3、语意传达完整贴切,将语言与文化相结合,正确运用好语言,使中西方文化在商务英语翻译中得以充分的体现。  2商标的翻译  众所周知,商标在产品销售中起到重要的广告作用。驰名商标在消费者心中就是可靠的质量和优质的产品,就是合理的价格和良好的服务。语言是文化的镜子,汉语的许多商标具有丰富的文化内涵。有时,这些文化内涵要通过翻译完整地反映于译文中非常困难,因为汉语读者的文化背景与英语读者的文化背景差异很大,而这就要求译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨语言、跨文化交际的知识,能够设法沟通语用意义差异,译出的商标才有意义。比如,我国著名的白象牌电池,翻译成英语为idd

4、ot;那么,商务工作者将它译为otestCornersoftheGlobe效果就截然不同了。再如:有一则广告TaketheTOSHIBA,Taketheworld这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面将其译为拿来或带来,准确的翻译应该是:拥有东芝,拥有世界。有些广告语在东道主国很出色,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意。所以对于这种翻译,多采用四字成语、生活谚语等来展示它的说服力与感染力,而且还有不可忽视的一点的是翻译时的灵感和经验。例如:  1Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)  2Obeyyourth

5、irst服从你的渴望。(雪碧)  3Thenepossiblemadepossible使不可能变为可能。(佳能打印机)  6Taketimetoindulge尽情享受吧!(雀巢冰激凌)  7Poetryinmotion,dancingclosetome动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)  8Justdoit只管去做。(耐克运动鞋)  9Makeyourselfheard理解就是沟通。(爱立信)  10Startahead成功之路,从头开始。(飘柔)  看这些经典的广告语翻译,翻译之后语言的力量更强,更富有创新性和感染力,而且还能激发消费者

6、强烈的购买欲望。  4商品名称的翻译  在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。汉语中的绿茶翻译成英语是greentea,而红茶翻译成英语就由红变黑,成了blacktea。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。红糖在英语中被称为bro而不是:coolingoilorqinJiangoil,风油精:medicatedoil而不是:fengyoujing;另外还有馄饨、饺子、汤圆等都被称

7、dumplings;cabbage一词则用来统称我们的白菜和卷心菜。我们把用来衡量跑步速度快慢的表叫成秒表,也可称其为跑表,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了。但在英语中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产生的,就顺理成章地称它为stopdash;QuanjudePe-kingRoastDuck-Since1864;吴裕泰edicine-Since1669;瑞蚨祥RuifuxiangSilk-Since1862;荣宝斋RongbaozhaiArtGallery-Since1672;王致和etFood-Since1669。这种译法既保持了老字号

8、原有品牌,又介绍了产品,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。