资源描述:
《《欲望都市》标题翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、《欲望都市》标题翻译初探【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译不可缺少的一部分,然而一直以来标题翻译得到的关注较少且质量不高。本文尝试对《欲望都市》的标题特征进行分析并提出相应的翻译方法,最后得到结论:我们可以采用直译、意译、异化和归化的方法实现翻译的对等,然而标题中的部分前景化还是有相当难度,值得译者进行深入研究。一、引言近年有许多热门的美国剧集被介绍到中国。《欲望都市》(SexandTheCity)就是最受欢迎的一部都市生活美剧之一。它屡次受到“Emmy”(艾美奖)和“GoldenGlobe”
2、(金球奖)提名并获奖。美剧的标题语言很特殊,一方面它必须极其精炼并具有吸引力,一个标题要概括出约二十分钟内容来吸引观众;另一方面,它必须要和其它标题一样正式。然而,对它的翻译往往不尽人意,对该方面的研究也很少。本文尝试分析《欲望都市》的标题特征并提出相应翻译方法。二、《欲望都市》的标题特征1、高度的概括性连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七
3、个词:“akingneofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。(1)语音层面的前景化在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodled
4、o”。③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。⑤押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。(2)词形的前景化英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新
5、词进行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,neericangirlatparis”(4)词义的前景化①比喻:“olddogs,neespeopleplay”和“Iheartny”。(6)口语化。如:“Ohalleyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。(7)法语的使用。如:“ladouleurexquise!”。(8)电影语言的使用该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“fourenandafuneral”来自于电影“Four].上海:上海外语教育出
6、版社,2000。[2]胡壮麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大学出版社,2004.[3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大学出版社,2005。[4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[J].现代外语,1987。[5]钱瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外语教学与研究出版社,2006。[6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005。