现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思

现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思

ID:9418999

大小:57.47 KB

页数:3页

时间:2018-04-30

现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思_第1页
现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思_第2页
现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思_第3页
资源描述:

《现行翻译定义已落后于时代的发展——对重新定位和定义翻译的几点反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、现行翻译定义己落后于时代的发展对重新定位和定义翻译的几点反思谢天振上海外国语大学谢天振,上海外国语大学高级翻译学院翻译学暨比较文学教授。swgfxtz@163.com众所周知,翻译的定义其实是特定历史时期一个国家或民族对翻译行为和翻译活动的共识的集中体现,也是这个国家或民族对翻译行为和翻译活动认识的高度概括。而这个共识的形成乂是跟这个国家或民族在特定历史时期翻译行为和翻译活动的性质、特点、形态、方式乃至“方向”(译入还是译出)密切相关。譬如0前通行的、并为我们许多人所接受的几则屮西方翻译定义,就是这样的情形。

2、中文以《辞海》和《中国大百科全书•语言文字卷》里对翻译的释义为代表。前者称:“翻译:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”后者说:“翻译:把己说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”西方的定义则可以《牛津英语词典》里的释义为例:(a)“Theactionorprocessofturningfromonelanguageintoanother;also,theproductofthis;aversioninadifferentlanguage”(从一种语言到另一种语言的转换行为或过程;亦指这

3、一行为的结果;用另一种语言表述出来的文本。)(b)“toturnfromonelanguageintoanother;tochangeintoanotherlanguageretainingthesense-"(把一种语言转换到另一种语言;把一种语言转换成另一种语言并保留原意……)如果我们对以上这几则定义进行深入一点的分析的话,当不难发现,它们对翻译的定位都局限于两种语言文字之间的转换。而且我们还可以推断,这儿则定义基木不涉及外译行为,或者更确切地说,它们把译入行为和译山行为视作一回事,并不觉得其中存在什么差

4、异。这当然跟两千年来翻译所处的历史文化语境有关,我曾在多篇文章屮指出,两千年来的屮西翻译史基本是一部译入史,甚少甚至几乎没有涉及文化外译的活动。我还在《中西翻译简史》一书中根据特定历史时期翻译的主流对象的变化,把中西翻译史大致划分为三个历史阶段,即以宗教典籍为主要翻译对象的宗教典籍翻译阶段,以文学名著和社科经典为主要翻译对象的文学名著、社科经典翻译阶段,以及0前所处的以实用文献为主要翻译对象的实用文献翻译阶段,这最后一个阶段我也称之为翻译的职业化时代(谢天振,2009)。在我看来,上述几则定义反映的就是建立在

5、两丁•余年来中西方的宗教典籍翻译、文学名著和社科经典翻译实践基础上形成的关于翻译的共识。在今天,当翻译已经进入到一个崭新的时代,即翻译的职业化时代,这些定义显然己经无法涵盖当今翻译行为和翻译活动的内涵和外延,因为职业化时代的翻译无论是翻译的对象,还是翻译的方式、方法、手段和形态,都发生了巨大的甚至是根木性的变化。我把它们归结为以下五个方面:一、翻译的主流对象发生了变化:宗教典籍、文学名著、社科经典等传统的主流翻译对象正在一步步地退出当今社会翻译活动的核心地位而被边缘化,特别是从量的方面而言,实用文献、商业文书

6、、国家政府、国际组织的文件等,円益成为当代翻译的主流对象。而更具划时代意义的是,随着数字化时代的来临,翻译的对象除了传统的纸质文本外,还涌现出了形形色色的涵盖文字、图片、声音、影像等多种形式;符号的网状文本也即超文本(Hypertext)或虚拟文本(Cybertext),对这些“文本”的翻译行为已经远远超出了传统意义上的翻译概念。与此同时,口译在当今世界各国的翻译活动中开始占据越来越大的比重。二、翻译的方式发生了变化:从历史上翻译主要是一种个人的、且具有较多个人创造成分的文化行为,而逐步演变为今天的一种团队行

7、为,一种公司主持的商业行为,一种译者为了谋生而不得不做的职业行为。同样冇必要指出的是,这里所说的“团队行为”与传统意义上的“合作翻译”(从几个人的合作到几十乃至上百人的合作,如中国翻译史上的‘译场’式翻译)也并非是一回事,因为现在意义上的“合作翻译”并非简单的化整为零式的“合作”,而是融合了各种现代化的科技手段和管理手段的“合作”,与传统意义上的合作翻译完全是两回事,根本不可同日而语。三、翻译的工具、手段发生了变化:电脑、互联网等现代科技手段的介入,不仅极大地提高了翻译的工作效率和翻译质量,而且使得现代意义上

8、的合作翻译成为可能,使得世界一体化的翻译市场的形成成为可能。四、越来越多的国家和民族开始积极主动地把自己的文化译介出去,以便世界更好地了解自己,这样两千多年来以“译入行为”为主的翻译活动发生了一个非常重要的变化,民族文化的外译也成为当前翻译活动的一个重要领域。相应的,文化外译,包括相应的文化外译理论,正成为当前翻译研究的重要内容。五、翻译的内涵和外延获得了极大的丰富和拓展:职业口译、翻译服务、翻译管

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。