中国茶文化传播视角下的茶名英译

中国茶文化传播视角下的茶名英译

ID:9418604

大小:65.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

中国茶文化传播视角下的茶名英译_第1页
中国茶文化传播视角下的茶名英译_第2页
中国茶文化传播视角下的茶名英译_第3页
中国茶文化传播视角下的茶名英译_第4页
中国茶文化传播视角下的茶名英译_第5页
资源描述:

《中国茶文化传播视角下的茶名英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国茶文化传播视角下的茶名英译李皴河南牧业经济学院在我国的对外交流中,茶文化扮演着重要角色,是我国民族文化的重要载体,因此,近年来,各个领域对于茶文化的传播都逐步重视了起来,特别是对外翻译的宣传领域尤其重视,我国茶文化传播视角下的茶名英译更应得到重视。本文首先分析了茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位;随后又阐述了我国茶文化传播视角下的英译茶名所存在的问题有哪些;最后又着重分析了如何改善中国茶文化传播视角下的茶名英译,从准确传达茶名内涵,使用灵活的翻译方法;译者需要准确把握东西方文化差异,提升自身专业素养;促进文化外宣,规范翻译术语,创建专业团队三个角

2、度进行/分析,希望能够在相关领域做出自身的理论贡献。关键词:茶文化;传播;艇文化差异;1茶文化传播视角下的翻译历史、现状与战略地位1.1历史与现状在我国,茶文化历史久远,茶文化在我国诸多生产茶叶的地区都非常著名,然而,也有一些地区的茶文化没有得到开发,例如陝西的茶文化,欧亚诸多国家对其知之甚少,陕西处在茶马占道起点,尴尬现实和辉煌历史之间是有巨大的差距。陕西茶叶源于商周,到达秦汉时期开始逐步兴盛,唐宋两朝盛名于全国,顶峰是在明清时期,然而陕丙茶文化不被人熟知,使得陕茶文化对外传播与翻译的不利局面。为了受到中亚多国和美国、荷兰、俄罗斯等国民众欢迎,可以将茶叶广

3、告投放至国外媒体上,可以成为大型会议或者赛事的指定茶叶品牌,同时随着“一带一路”战略的提出和实施,以及茶博会、茶园会、电商大会等一系列宣传活动的进行,我国的茶叶对外宣传和发展将迎来一个再创辉煌的新时期。品牌名称的英译可以展示不同文明的文化底蕴、思维方式与价值理念,实现了语言转换,是中国文化对外宣传基石,然而我国英译的质量令人堪忧,在推介宣传广告牌、茶博会展资料、对外宣传图册和对外宣传报道的翻译中都存在一定问题,会贬损我国各地的形象,无法对外推广茶文化、宣传茶叶,呈现翻译误译、漏译、错译的现象,提出解决问题的策略和方法,通过系统梳理、研究和规范,找出茶文化外宣

4、英译中存在的问题。1.2战略地位丝绸之路自古以来和茶文化交和辉映,丝绸之路为茶文化注入生命活力,茶叶借丝路起点而名扬欧亚,成就了汉唐茶史的辉煌,是一部茶叶外交史。我国先后出台了《国家茶叶重点区域发展规划》等政策,促进成立了长江上中游特色和出门绿茶重点发展区域,同时为Y给茶产业再次迎来新的春天,随着“一带一路”建设深入,政府开始出资发展茶产业。茶文化的对外传播中,能够影响形象的因素有很多,例如传播效果、翻译策略、外宣英译的文本质量等,茶文化在对外推广过程中,会推广民俗特征、民族特征、区域特征和社会特征息息相关的特点,茶文化又包括了思想文化、情感、信仰的总称、人

5、与自然的关系、人与社会的关系、人与人的关系,也包括了加工茶叶、制造生产过程,茶文化就是茶叶为载体的总和。推广茶文化不仅仅在丝绸之路经济带逑设的独特风采,还通过幵展与欧亚各国的茶文化交流与茶产业合作,推介茶文化历史资源。茶文化的英译是一个不断更新变化的动态体系会直接影响茶文化在对外传播中的形象。2中国茶文化传播视角下的茶名英译存在的问题2.1语言性翻译的错误语言性翻译的错误会对茶文化形象的对外传播极为不利,其结果容易被译语读者当作笑话四处传扬,例如绿茶翻译成“greenteas”,红茶直接翻译为“redteas”是因为单复数乱用,十佳企业译为“TeaTopTe

6、nEnterprises”是逐字翻译,忽视英文定语放置顺序,还有就是给译语读者造成干扰,直接写出拼咅,根本没有翻译,会出现一些单词拼写和语法错误出现在茶名等茶叶外宣文本中。2.2翻译的文化性失误茶名和茶文化的翻译时应当巧妙地在文字翻译中实现文化背景转换,对外宣传推广时需找到不同文化的交汇处和井融处,存在差异性是因为茶文化根植于不同地理区域和风俗习惯。茶名英译失去了对外宣传的意义,大多数情况是因为缺少丫知识和信息的可靠性,译语读者反而会认为不切实际、语言夸张,翻译者总喜欢采用与原文篇章结构和表现方式相当或对等的翻译,追求文学表达的意境,只是照字面语言翻译,流于

7、辞藻华丽。2.3语用性翻译失误有的是涉及茶叶及茶文化专用名词的翻译不统一,有的是对国内政治与政策报导解读方面的误译。直接影响了各地茶叶的对外营销,译语读者无法明0该部门职能以及业务范围,相应机关部门名称及职位翻译与源语国家称谓不对应;让译语读者质疑报导内容的新鲜感、现实感和直接感,新闻标题常用过去吋。2.4主观认识的失误以肉桂为例,翻译为cinnamontea,并不能给人传递出这是一种形似肉桂的名丛而非直接使用的肉桂,使人感觉这种茶品是一种茶中泡着肉桂,并不能够传递出这是一种著名的武夷山名丛。因此翻译茶名称是不能只是将表面上的丰富表现了出来,需要将茶木身的内

8、涵挖掘出,并且表现出茶的魅力和特色,深入了解文化内涵

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。