认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究

认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究

ID:9138632

大小:64.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究_第1页
认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究_第2页
认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究_第3页
认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究_第4页
资源描述:

《认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研宄贺州学院外国语学院本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角不的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出儿点建议。关键词:认知语言学;茶文化旅游文本;英详策略;基金:2015年W家社会科学基金项目《南岭走廊瑶族民间手抄文献英译研宄》,编号:15xyy004茶文化生态旅游成为当前人们外出旅游的一种新型体验方式,人们在旅游过程屮既可以感受浓郁的茶文化氛围,同时还可以享受茶汤、茶疗、茶观光等休闲娱乐活动。随着全球化时代的到来,越来

2、越多的外籍人士也来到我国旅游观光。将茶文化旅游文本翻译成地道的英语,将有助于提升外籍人士的旅游体验,同时也有利于我国传统茶文化的对外传播。1认知语言学与翻译1.1认知语言学概述认知语言学(CognitiveLinguistic)屌于语言学的一个重要分支,其对于近现代语言研宄有着重要意义。认知语言学是以GeorgeLakoff为代表的美国语言学家于上世纪七八十年代创立的,之后得到了国内外相关学者的不断丰富和完善,并逐渐形成丫系统的语言学理论。需要指出的是,认知语言学是一种系统综合的语言学范式,而并非一门单一的语言学观点或理论。认知语言学涉

3、及到心理学、人工智能学、语言学等多个领域,认为人类的语言与认知能力相挂钩。认知语言学中的理论观点主要伍括构式语法、认知语法、认知语义学等,它们共同构成了认知语言学的核心理论基础,而这正是认知语言学区别于其他语言学研宄范式的特点所在。认知语言学与传统意义上的形式语言学相对,其认为人类tl常经验正是语言基础所在,人类的认知能力与语言使用之间存在天然的联系。除此之外,认知语言学还认为语义学的研究涉及到人的主观心理层面,同时民族或地域认知特点都会在语言表述上有所体现。当然,国内著名语言学家王寅就曾对认知语言学进行过和关定义,在他看来,认知语言学

4、注重“通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律”。1.2认知语言学视角下的翻译观翻译是对语言符号进行转换的一种活动,因而翻译也需耍把握语言的内在规律。认知语言学是现代新兴语言学派,其从认知角度对语言规律做出和应阐释,认为人的认知与语言使用相关,当然该观点也得到了诸多国内外学者的研宄和验证。认知语言学除了对语言规律进行过解析之外,同吋还对翻译的本质进行过探究。认知语言学将译者视作一个认知主体,译荞对原文的阅读和理解之后,就需耍通过语言的形式将源语作者构建的认知世界呈现出来,因而可以说翻译活

5、动也是一项认知活动。原作者、译者、读者这三者均属于翻译括动中的认知主体,他们处在互动关系之中,认知语言学充分尊重这三者的互动关系,并认为认知对翻译(语言转换)有着制约作用。事实上,从心理认知的层面出发,译者才能够将源语和A的语真正联系起来,从而使译文充分阐释源语信息并收到不错的阅读感受,这样就可以真正使译文做到合理、和谐。虽然翻译是译者的创造性活动,但是译者应该遵循适度原则,确保译文充分且客观准确地传达源语内容,而不是随意增删原文信息。翻译过程受到认知过程的影响,认知的差异会导致翻译结果呈现出不同的方向。另外,翻译也与文化息息相关。冇学

6、者曾认为翻译的难点在于文化的阐释,而非语言的转换。所以,总结来讲,在认知学视角不,译者应该遵循“平衡得体”、“适度”、“重视文化”等原则。2当前茶文化旅游文本的英译问题茶文化旅游文木不仅括旅游景点介绍,同时还涉及到旅游行程安排、旅游指南、旅游广告等文本。茶文化旅游文本给读者提供了丰富的茶园景区信息和历史文化内容,使游客在旅游过程屮丫解到相关注意事项,这在某种意义上有助于旅游体验的提升。就当前而言,国内茶文化旅游文本的英文译文存在诸多不完善的地方,这些问题与认知语言学的观点也存在相悖之处。如果不对这些问题进行解决,那么外籍游客的旅游体验和

7、旅游感受将会处在一个相对较低的水平。木文主要从三点对茶文化旅游文本中存在的英译问题进行分析:2.1译者忽视译文与读者的关联一些翻译学家认为读者对译文的阅读冰应该视作整个翻译过程的结束,因而译者在翻译过程中应该站在读者角度进行翻译,重视读者的观后感受,确保译文与读者之间的关联足够紧密。在现有的茶文化旅游英译文木中,很少有译者注意到这一点,他们的译文存在千篇一律的嫌疑。译者应该将读者可能产生的心理认知纳入到思考范围之内,而不是忽视读者的阅读感受。比如说,在某旅游项目的译文中,我们看到“龙井茶”被译为“dragon-welltea”。事实上,

8、在丙方人的观念中,dragon(龙)是邪恶、残忍的,用“dragon-welltea”这种翻译难免会给读者带来一定的不适感。再比如,一些景区指示牌上的译文就存在问题,厕所或洗手间经常被译为“WC”,事实上这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。