认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究

认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究

ID:34967862

大小:4.22 MB

页数:55页

时间:2019-03-15

认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究_第1页
认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究_第2页
认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究_第3页
认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究_第4页
认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究_第5页
资源描述:

《认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Ifm乂碁确參爹-響顯i戀f巧議證售:榮誦i薩誦'.:两:.鲁在V‘.也麵賴纖議!.-、难、暴祿歡:;',...,、一::,/::-:V::;:s、、'?‘'、,、".,^’?:‘护右排.,::封醉、;九飄离孩苗咕靜苦斬记.诚、-;嘴聲靡變i;提\冷I:;;i纖諭’擊帛|''一‘’■觀讀.t纖義媛薦、':‘'...','.,''.;々心轉啤、-:^巧v中^'、如>?.心...山叶乃r\、^铃'试’_芯片>嘴,、V’,、、:^祥八啤’:*系庭墙餐打呼t记个成>

2、"、.'—''解‘5始社;净L:’帛雞與汽...’?...';;‘,.纖難觀敎;:,I'’嗎挺馨-‘、‘'.;;二'^:%.哨节辦V纖鸣?疫'酵.;iiii:.麵議瞧;一議iiii'l".巧^龜巧T.非靖議議纖战誦鑛、感簇、寧翁、’'"、.-、抹;.yiB:篡换始照漱;W分类号:学校代码:10165密级:学号:201211000587硕士学位论文认知语言学视角下《日出》转喻英译的动态识解运作研究AStudyontheDynamicConstrualOperation

3、sofEnglishTranslationofMetonymiesinSunrisefromthePerspectiveofCognitiveLinguistics作者姓名:王小燕学科、专业:英语语言文学研究方向:翻译学导师姓名:董广才2015年5月AStudyontheDynamicConstrualOperationsofEnglishTranslationofMetonymiesinSunrisefromthePerspectiveofCognitiveLinguisticsWangXiaoyanAThesisS

4、ubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMASTEROFARTSSchoolofForeignLanguagesLIAONINGNORMALUNIVERSITY2015学位论文独创性声明。本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研巧成果论文中除特别加W标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研巧成果,其他同志的研巧成果对本人的后示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表示谢意。|学位论文

5、作者签名:全^據学位论文版权的使用授权书本学位论文作者完全了解迂宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有。权保留并向国家有关部口或化构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅本文授权迂宁师范大学,可将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可W采用影巧、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文挡的内容巧纸质一致论文的内容相。保密的学位论文在解密后使用本授权书。t、学位论文作者签名;Lj藏指导教师签名:签名日期:年乐月沉日辽宁师范大学硕士学位论文

6、摘要传统修辞学中,转喻仅被认为是一种修辞格,具有文学性,处于辅助修饰地位,用来增强语言表达效果。20世纪70年代末,认知语言学兴起,90年代开始,转喻逐渐受到关注,随着转喻研究的深入,转喻是一种认知方式,普遍存在于人们日常思维和行动中的观点已经逐渐被接受。在文学语言和日常语言中会涉及到很多转喻现象。从认知语言学视角来研究转喻的成果颇丰,如转喻的本质,认知机制和分类等,然而运用认知语言学的理论来研究转喻翻译的成果较少。在认知语言学的众多理论中,识解理论可以被用来解释翻译的认知过程。翻译本质上是一种动态的认知识解活动。识解

7、是人类认知的一种主要方式,它是Langacker(1987)在认知语法理论中提出的术语。它指的是“人们具有用不同方式来理解同一场景的能力”(Langacker,1987:361)。它的重要性在于它是形成概念,语义结构并进行语言表达的必经之路。因此识解在翻译过程中如原文理解及译文表达是必不可少的。识解可以从五个维度,即辖域,背景,视角,突显和详略度来描写。话剧《日出》是一部以20世纪30年代旧中国大都市生活为背景的四幕剧,批判了“损不足以奉有余”的黑暗社会。在蕴含了中国文化底蕴的话剧《日出》中,在其贴近日常语言的对话中有

8、丰富的转喻表达,这也体现了转喻的普遍性。目前,可以找到的《日出》正式的英译本只有一个,即1960年7月由外文出版社出版的巴恩斯版的《日出》。本文以话剧《日出》及其英译本为语料,以认知语言学中Langacker的识解理论为理论基础,将识解理论运用到转喻翻译中。本文主要运用定性研究方法,具体分析了识解的五个维度包括辖域,背景,视角,突

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。