the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence 英语翻译方向毕业论文

the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence 英语翻译方向毕业论文

ID:9233294

大小:255.50 KB

页数:19页

时间:2018-04-24

the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence  英语翻译方向毕业论文_第1页
the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence  英语翻译方向毕业论文_第2页
the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence  英语翻译方向毕业论文_第3页
the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence  英语翻译方向毕业论文_第4页
the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence  英语翻译方向毕业论文_第5页
资源描述:

《the translation of automobile brand-names from the perspective of the principle of equivalence 英语翻译方向毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheTranslationofAutomobileBrand-namesfromthePerspectiveofthePrincipleofEquivalenceAbstract:Likeanyothertranslations,thetranslationofautomobilebrand-namesisalsoakindofformofinterculturalcommunication,itinvolveslanguagelaws,culturalpsychology,aestheticinterestandsomeotherfactors.Theprinciple

2、ofequivalenceofNidahasgreathelptothetranslationofautomobilebrand-name.Accordingtothisprinciple,thereceptorsofthebrandnamesinthereceptorslanguageshouldrespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsofthebrandnamesinthesourcelanguage.Onthepremiseofknowingthesourcesandthefeaturesofautom

3、obilebrand-name,thetranslatorshouldrealizethebigsignificanceofthisprincipletotranslationandimplementtheprincipleofequivalenceintheprocessoftranslation.Also,thetranslatorshouldmastervarioustranslationprinciplesandfourdifferenttranslationmethodssuchastransliteration,literaltranslation,freetr

4、anslationandtransliterationcombinedwithliteraltranslationtoachievethedesiredeffect.Keywords:principleofequivalence;brandnames;translationstrategies从等效原则看汽车品牌名称的翻译摘要:汽车品牌名称的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。而奈达的等效原则理论对于品牌名称的翻译有很大的帮助。根据这一理论,奈达指出在翻译过程中,品牌译语中的信息接受者对品牌译文信息的反应应该与品牌源语

5、接受者对商标原文的反应程度基本相同。在掌握好汽车品牌名称的来源及特征的前提下,译者应当了解等效原则对翻译的重大影响和意义,并在翻译过程中彻底贯彻奈达的等效原则,熟练掌握翻译时应遵循的四条原则及四种翻译策略:音译法、直译法、意译法、音意结合法,以达到理想效果。关键词:等效原则;品牌名称;翻译策略19IntroductionWiththeaccelerationofeconomicglobalizationandChina'saccessiontotheWTO,alargenumberofautomobilebrandnamesneedtobetranslated.Nowada

6、ys,thetranslationofgoodshasbecomeanimportantbridgethatcanhelpenterprisesopenthemarketsofothercountries.Inrecentyears,theeconomyofChinahasarapidimprovementaswellastheChinesepeople'slivingstandard.Automobileshavequicklyenteredintothecommonpeople’sfamily.Asthecontinuedgrowthofconsumerdemandan

7、dtherapidriseoftheautomobileproduction,peoplecanseethatalmosteverywhere—thestreets,newspapers,magazines,radioandtelevision,theInternetandothermassmedia,aretalkingaboutautomobileandmoreandmoreautomobileadvertisementsaredancingandflyingoverthecityatthesametime.I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。