Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文

Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文

ID:233438

大小:90.00 KB

页数:16页

时间:2017-07-11

Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文_第1页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文_第2页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文_第3页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文_第4页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文_第5页
资源描述:

《Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ErrorAnalysisoftheBilingualPackagesfromthePerspectiveofEquivalencePrincipleChapter1IntroductionNowadays,itisveryeasyforusChinesepeopletoseeEnglishversionsofthewordsonthepackagesofChineseproducts.Thosethatareeasytoread,understandandmemorizecanalwaysmotivatecustomers’purchasingdesireandbringcompa

2、niesagreatsuccessandfortunefromwhattheyareendeavoringtosell.However,alargenumberoferrorscanbedetectedonthesebilingualpackageswhichmaymisleadtheforeigners.Errosontheusageofwords,sentencestructuresandsemanticshavemadetheforeignerspuzzled.“Don’teattheproductwithaswellingorleakingbag!”,whichshhould

3、beexpressedas“Don’teatthevegetableifthebagisbrokenorswelling!(涨袋、漏气请勿食用).”Translationonthepackageisdifferentfromotherkindoftranslationanditisnotliteraltranslationatall.Onsomepackages,PinyinisadoptedtotaketheplaceofEnglishwords.Thiscannotbeacceptedbytheforeigners,becausePinyinisnotmadeaccordingt

4、otheinternationalphoneticsymbolinspiteofbeingmadeupofletters,forexample,XingqiuandZhongyicannotberecognizedbyforeigners,sotheyhadbetterbetranslatedas“Globe”and“Satisfaction”asthenameofproducts.Simpleliteraltranslationisnotproper,either.Becauseofdifferentcultures,somewordsdailyusedinChineseareno

5、telegantinEnglishandtheforeignersmaythinkthattheChinesepeopleareso“vulgar”.Forexample,akindofwell-knownshoepolishweChinesepeoplearefamiliarwith,called“Jinji”,wasoncetranslatedinto“GoldenCock”whicharousedtheforeigners’criticismbecause“cock”hassomeunpleasantmeaninginEnglish.Fortunately,nowabetter

6、translationhasbeenmade:GoldenRooster.Properandcorrecttranslationonthepackageswillattracttheconsumersandtherefore16bringfortunetothecompany.So,translatinginastandardwayisofgreatimportance.Inthisresearch,somebilingualpackagesarecollectedfromsupermarkets.Errorsonthesepackagesareanalyzedandsortedin

7、todifferentcategories,togetherwiththosecollectedfrombooksandarticles.TheaimofthisresearchistoappealtoprofessionalscholarstoworkonthestandardizationofbilingualpackagesinChina.Flexibilityisnecessaryintranslation,butstandardizationof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。