资源描述:
《Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle 英语专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ErrorAnalysisoftheBilingualPackagesfromthePerspectiveofEquivalencePrincipleChapter1IntroductionNowadays,itisveryeasyforusChinesepeopletoseeEnglishversionsofthewordsonthepackagesofChineseproducts.Thosethatareeasytoread,understandandmemorizecanalwaysmotivatecustomers’purchasingdesireandbringcompa
2、niesagreatsuccessandfortunefromwhattheyareendeavoringtosell.However,alargenumberoferrorscanbedetectedonthesebilingualpackageswhichmaymisleadtheforeigners.Errosontheusageofwords,sentencestructuresandsemanticshavemadetheforeignerspuzzled.“Don’teattheproductwithaswellingorleakingbag!”,whichshhould
3、beexpressedas“Don’teatthevegetableifthebagisbrokenorswelling!(涨袋、漏气请勿食用).”Translationonthepackageisdifferentfromotherkindoftranslationanditisnotliteraltranslationatall.Onsomepackages,PinyinisadoptedtotaketheplaceofEnglishwords.Thiscannotbeacceptedbytheforeigners,becausePinyinisnotmadeaccordingt
4、otheinternationalphoneticsymbolinspiteofbeingmadeupofletters,forexample,XingqiuandZhongyicannotberecognizedbyforeigners,sotheyhadbetterbetranslatedas“Globe”and“Satisfaction”asthenameofproducts.Simpleliteraltranslationisnotproper,either.Becauseofdifferentcultures,somewordsdailyusedinChineseareno
5、telegantinEnglishandtheforeignersmaythinkthattheChinesepeopleareso“vulgar”.Forexample,akindofwell-knownshoepolishweChinesepeoplearefamiliarwith,called“Jinji”,wasoncetranslatedinto“GoldenCock”whicharousedtheforeigners’criticismbecause“cock”hassomeunpleasantmeaninginEnglish.Fortunately,nowabetter
6、translationhasbeenmade:GoldenRooster.Properandcorrecttranslationonthepackageswillattracttheconsumersandtherefore16bringfortunetothecompany.So,translatinginastandardwayisofgreatimportance.Inthisresearch,somebilingualpackagesarecollectedfromsupermarkets.Errorsonthesepackagesareanalyzedandsortedin
7、todifferentcategories,togetherwiththosecollectedfrombooksandarticles.TheaimofthisresearchistoappealtoprofessionalscholarstoworkonthestandardizationofbilingualpackagesinChina.Flexibilityisnecessaryintranslation,butstandardizationof