资源描述:
《Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ErrorAnalysisoftheBilingualPackagesfromthePerspectiveofEquivalencePrincipleChapter1IntroductionNowadays,itisveryeasyforusChinesepeopletoseeEnglishversionsofthewordsonthepackagesofChineseproducts.Thosethatareeasytoread,understandandmemorizecanalwaysmotivatecustomers’purch
2、asingdesireandbringcompaniesagreatsuccessandfortunefromwhattheyareendeavoringtosell.However,alargenumberoferrorscanbedetectedonthesebilingualpackageswhichmaymisleadtheforeigners.Errosontheusageofwords,sentencestructuresandsemanticshavemadetheforeignerspuzzled.“Don’teatth
3、eproductwithaswellingorleakingbag!”,whichshhouldbeexpressedas“Don’teatthevegetableifthebagisbrokenorswelling!(涨袋、漏气请勿食用).”Translationonthepackageisdifferentfromotherkindoftranslationanditisnotliteraltranslationatall.Onsomepackages,PinyinisadoptedtotaketheplaceofEnglishwo
4、rds.Thiscannotbeacceptedbytheforeigners,becausePinyinisnotmadeaccordingtotheinternationalphoneticsymbolinspiteofbeingmadeupofletters,forexample,XingqiuandZhongyicannotberecognizedbyforeigners,sotheyhadbetterbetranslatedas“Globe”and“Satisfaction”asthenameofproducts.Simple
5、literaltranslationisnotproper,either.Becauseofdifferentcultures,somewordsdailyusedinChinesearenotelegantinEnglishandtheforeignersmaythinkthattheChinesepeopleareso“vulgar”.Forexample,akindofwell-knownshoepolishweChinesepeoplearefamiliarwith,called“Jinji”,wasoncetranslated
6、into“GoldenCock”whicharousedtheforeigners’criticismbecause“cock”hassomeunpleasantmeaninginEnglish.Fortunately,nowabettertranslationhasbeenmade:GoldenRooster.Properandcorrecttranslationonthepackageswillattracttheconsumersandtherefore17bringfortunetothecompany.So,translati
7、nginastandardwayisofgreatimportance.Inthisresearch,somebilingualpackagesarecollectedfromsupermarkets.Errorsonthesepackagesareanalyzedandsortedintodifferentcategories,togetherwiththosecollectedfrombooksandarticles.Theaimofthisresearchistoappealtoprofessionalscholarstowork
8、onthestandardizationofbilingualpackagesinChina.Flexibilityisnecessaryintranslation,butstandardizationof