Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle

Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle

ID:233439

大小:89.00 KB

页数:17页

时间:2017-07-11

Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle_第1页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle_第2页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle_第3页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle_第4页
Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle_第5页
资源描述:

《Error Analysis of the Bilingual Packages from the Perspective of Equivalence Principle》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ErrorAnalysisoftheBilingualPackagesfromthePerspectiveofEquivalencePrincipleChapter1IntroductionNowadays,itisveryeasyforusChinesepeopletoseeEnglishversionsofthewordsonthepackagesofChineseproducts.Thosethatareeasytoread,understandandmemorizecanalwaysmotivatecustomers’purch

2、asingdesireandbringcompaniesagreatsuccessandfortunefromwhattheyareendeavoringtosell.However,alargenumberoferrorscanbedetectedonthesebilingualpackageswhichmaymisleadtheforeigners.Errosontheusageofwords,sentencestructuresandsemanticshavemadetheforeignerspuzzled.“Don’teatth

3、eproductwithaswellingorleakingbag!”,whichshhouldbeexpressedas“Don’teatthevegetableifthebagisbrokenorswelling!(涨袋、漏气请勿食用).”Translationonthepackageisdifferentfromotherkindoftranslationanditisnotliteraltranslationatall.Onsomepackages,PinyinisadoptedtotaketheplaceofEnglishwo

4、rds.Thiscannotbeacceptedbytheforeigners,becausePinyinisnotmadeaccordingtotheinternationalphoneticsymbolinspiteofbeingmadeupofletters,forexample,XingqiuandZhongyicannotberecognizedbyforeigners,sotheyhadbetterbetranslatedas“Globe”and“Satisfaction”asthenameofproducts.Simple

5、literaltranslationisnotproper,either.Becauseofdifferentcultures,somewordsdailyusedinChinesearenotelegantinEnglishandtheforeignersmaythinkthattheChinesepeopleareso“vulgar”.Forexample,akindofwell-knownshoepolishweChinesepeoplearefamiliarwith,called“Jinji”,wasoncetranslated

6、into“GoldenCock”whicharousedtheforeigners’criticismbecause“cock”hassomeunpleasantmeaninginEnglish.Fortunately,nowabettertranslationhasbeenmade:GoldenRooster.Properandcorrecttranslationonthepackageswillattracttheconsumersandtherefore17bringfortunetothecompany.So,translati

7、nginastandardwayisofgreatimportance.Inthisresearch,somebilingualpackagesarecollectedfromsupermarkets.Errorsonthesepackagesareanalyzedandsortedintodifferentcategories,togetherwiththosecollectedfrombooksandarticles.Theaimofthisresearchistoappealtoprofessionalscholarstowork

8、onthestandardizationofbilingualpackagesinChina.Flexibilityisnecessaryintranslation,butstandardizationof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。