功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例

ID:9135061

大小:75.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-18

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例_第1页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例_第2页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例_第3页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例_第4页
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例_第5页
资源描述:

《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究——以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究一一以电影《夺狱困兽》字幕翻译为例冯程程苏州大学外国语学院电影字幕翻译是当今重要的翻译实践领域之一。本文拟从奈达的功能对等理论出发,分析丙班牙电影《夺狱困兽》中文字幕里一些极具“中国特色”的翻译台词,并探讨译者采取这种翻译策略的可行性与局限性,以期引起更多人对影视字幕翻译的关注。关键词:功能对等;字幕翻译;《夺狱困兽》;冯程程(1988一),女,江苏苏州人,苏州大学外国语学院丙班牙语系助教。研究方向:对比语言学。2017-11-11Received:2017-11-11电影是现代社会生活中不可或缺的一部分。随着中外文化

2、交流FI益频繁,越来越多外国影片出现在中国观众的视野中,因此,影视翻译成为一个重要的翻译实践领域。影视翻译主要包括配音翻译和字幕翻译。中国引进的外国影片最初以配音翻译为主,近年来,不少人认为配咅会让人有种隔靴搔痒的感觉,因而更偏向能保留原汁原味的字幕翻译,特别是互联网上字幕组的出现,让大众能在最短时间内欣赏到W际上最新的电影。尽管中国译界对文学翻译的研宄已硕果累累,但对影视字幕翻译重视不够,只有一些零散的论文,尚未形成一套成熟的理论体系。事实上,从20世纪下半叶开始形成的多元化翻译批评格局为我们提供Y诸多理论支持,其屮,美国著名语言学家和翻译专家尤金•奈达

3、(1914-2011)的功能对等理论具有很大参考价值,可用于影视字幕翻译研究。一、功能对等奈达在《翻译理论与实践》一书中解释了“动态对等”这个概念。所谓“动态对等”,是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。他认为,判断译文质量的最终标准基于三方面:能使读者(接受者)正确理解原文信息,即“忠实原文”;易于理解;形式恰当,吸引读者(接受者)。因此,他主张翻译不必受原语屮语言形式的各种束缚,要在容上与原语对等,而不是因辞害义的形式对等。由于“动态对等”这种表达方式容易引起人们误解,所以,奈达后来在《从一种语言到另一种语言一一论圣经翻译中的功

4、能对等》一书中把“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”在突出文本内容信息传递的冋吋,也提出了尽可能追求形式上的对应,明确指出形式也是信息的一个部分。“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,都强调译语接受者对译语信息的反应与源语接受者对原文的反应基本和同。电影剧木是文学作品的一种形式,因而,其人物台词的翻译也就是文学翻译的一个分支,必须遵循文学翻译的一般准则。但是,电影是一种声咅和画面相结合的艺术,与小说、散文等单纯以文字形式出现的文学体裁有所不同。所以,电影台词的翻译成为文学翻译的一个特殊领域。目前,在我W从事字幕翻译的既有影视翻译专业机构,也有业余的

5、字幕翻译团体,即网络上比较流行的字幕组。后者通过M络或生活在国外的志愿者搜集国外影视作品,配上字幕后再通过互联网及时分享给网友。他们通晓中外文化、因地制宜、入乡随俗,创造出许多极具“屮国特色”的翻译台词。不面笔考将以2009年四班牙影片《夺狱困兽》(又名《牢里牢外》《囚室211》)的中文字幕为例对这种归化策略进行说明和探讨。二、功能对等在《夺狱困兽》字幕翻译中的应用《夺狱困兽》是2010年第24屈西班牙戈雅奖最佳影片,该片是一部监狱题材结合“无间道”模式的“反类型电影”。这部影片在中国网民中大受欢迎,除了扣人心弦的电影情节和发人深省的主题思想外,还应归功于

6、字幕组的“给力”翻译。许多颇具时尚气息和中国特色的台词让观众产生了如同观看身边故事的错觉,没有“时差”,倍感“贴心”。本文以奈达的功能对等理论为支撑,从语言、文体、文化三方而分析该部电影字幕翻译的妙处。(一)语言方面功能对等原则在电影《夺狱困兽》字幕翻译中语言方面的应用主要体现在增译法上。增译法是把译入语中存在但在目的语中表达不清或找不到对应成分却不能缺少的部分进行替换或补充说明,以求读者获得最大的语境效果。原文:Detodasformas,osvamosdossolosunrato,pa?quecomentSis(译文:不管怎样,让你俩单独聊聊,聊聊三个

7、代表。一名曾暴打过囚犯的狱卒被逮,“刀疤”安排一名身强力壮、面B狰狞的囚犯和他在一起。这里,“刀疤”不忘幽默一把,让他俩“单独聊聊话题。”言不之意就是让这名囚犯以其人之道还治其人之身。不过,译者觉得若直译成“聊聊话题”会显得索然无味,于是,就增加了“三个代表”这个词。我们知道,“三个代表”是中国共产党重要的政治理论之一,木是非常严肃和庄重的话题,译者在这里“庄词谐用”,使台词在强烈的反差屮更富喜剧感。(二)文体方面功能对等原则在该电影字幕翻译中的应用还体现在语言风格对等上,即角色语气层面。该部电影的主角大多是囚犯,因此,人物语言粗俗下流却乂不失搞笑。例2:

8、原文:Malamadre译文:刀疤这是影片中犯人头目的绰号,即刻在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。