继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受

继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受

ID:9130827

大小:86.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受_第1页
继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受_第2页
继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受_第3页
继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受_第4页
继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受_第5页
资源描述:

《继承、误读与改写清末士大夫对《百年一觉》大同的接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、继承、误读与改写:清末士大夫对《百年一觉》“大同”的接受张冰浙江外国语学院中国语言文化学院传教士李提摩太翻译的《百年一觉》遵循“以儒释耶”的翻译策略,将美国乌托邦小说LookingBackward,2000—1887描绘的美国未来表述为“大同之世”。这对清末士大夫阶层产生了极大的吸引力,启发孙宝瑄、康有为、梁启超等人将小说中的乌托邦与“大同”思想结合起来。士大夫对《百年一觉》的接受并非毫无保留,如康有为的《大冋书》吸纳了《百年一觉》的乌托邦因素,将其转化为国内变革的动力,又充分调动了丰富的传统思想资源,创造出一个比LookingBackward,200

2、0一1887更力激进的大同世界。关键词:《百年一觉》;李提摩太;大同;乌托邦;康奋为;基金:浙江外国语学院校级重点项目“理想政治秩序的重构一一以晚清乌托邦小说为考察对象”(2015701)的阶段性成果Inheriting,Misreading,andRewriting:TheReceptionof“DaTong”in“BaiNianYiJue”byScholar-officialsintheLateQingDynastyZHANGBingSchoolofChineseLanguageandCulture,ZhejiangInternationalStu

3、diesUniversity;Abstract:BaiNianYijuewastranslatedbythemissionaryTimothyRichardwhofollowedthetranslationstrategyof‘‘interpretationofChristianityinthewayofConfucianism”,whichinterpretesthefutureoftheUnitedStatesdescribedintheAmericanUtopiannovelLookingBackward,2000—1887as“Datongwo

4、rld”•Itexertedagreatattractionamongthescholar-officialsinthelateQingDynasty,inspiringSunBaoxuan,KangYouwei,LiangQichaoandotherstocombinethe“Datong”thinkingwithUtopian.Kang’sDatongBookalsoabsorbedtheutopianfactorsofBaiNianYiJue,withrichtraditionalChineseideologicalresources,creat

5、ingamoreradicalDatongworldthantheworldinLookingBackward,2000一1887.Keyword:BaiNianYiJue;TimothyRichard;DaTong;utopian;KangYouwei;一、引言19世纪80年代到20世纪初,美国文学史上出现了一次乌托邦小说创作的高峰,爱徳华•贝拉米的LookingBackward,2000一1887可以算是其中最引人注目的一部。LookingBackward,2000一1887讲述主人公伟斯德(JulianWest)一睡百年,醒来后发现美国成为人人平

6、等、财富均分的理想社会m。这本书在英美共销售100万册以上,到19世纪末已成为除《汤姆叔叔的小屋》之外美国销售量最高的书籍。LookingBackward,2000—1887在中国近代被翻译过多次。1891年12月至lj1892年4月,《万国公报》最早连载了标注为“来稿”和“析津来稿”的节译木《回头看纪略》。1894年,广学会将己发表的译文结集成单行本出版,取名为《百年一觉》,署“李提摩太”译。1905年,该书由商务印书馆出版,同年2月被“说部丛书”收录,并于1913、1914年两次再版[2]269。1898年百闩维新期间,《中国官音白话报》上乂发表了

7、署“金匮裘维锷演”的同名译作,登载两次,未完。1904年《绣像小说》第25到36期发表新的节译木《回头看》(以下称“绣像本《回头看》”),标“美国韦士原著”,未署译者。关于LookingBackward,2000一1887在清末的译介,已有较多的研宄。在前人研宄的基础上,我们将对其中的重要译本《百年一觉》的关键译语“大同”进行较为深入的讨论。李提摩太在翻译LookingBackward,2000一1887时,创造性地使用了“大同”一词,将儒家的大同理想与美国乌托邦小说、基督教的传教意图糅合在一起。士大夫在接受《百年一觉》的过程中,又选取了对清末政治活动

8、与社会变革较为有利的因素。《百年一觉》在清末的传播与士大夫对它的接受、改写赋予了“大同”一词更

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。