传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究

传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究

ID:9125845

大小:76.36 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究_第1页
传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究_第2页
传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究_第3页
传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究_第4页
传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究_第5页
资源描述:

《传播学视角下《三体》英译本的译者模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、传播学视角下《三体》英译本的译者模式研宄姜培培皖西学院外国语学院传播学理论为屮国文学外译之路指明了切实可行的办法。而棊于传播学理论不译者模式的研宂是中国文学“走出去”的关键,它主要由译者本身的文化内涵与翻译实力、译者的翻译理念以及中国文学外译的现状决定。《三体》英译本在海外的成功传播为中国文学外译的译者模式研究提供了可借鉴的经验。中国文学外译应该以读者接受为0标,优先选择汉学家或双语作家译者模式;随着中国文学在西方世界的认可度加大,再采用屮国译者与汉学家相结合的译者模式,循序渐进,保证中国文学在世界范围内逐步推广。关键词:传播;译者模式;文学外译;读者接受;收稿曰期

2、:2017-06-20基金:2017年皖西学院校级重点项目“传播学视域下《三体》英译本的译介模式研究”(WXSK201705)《三体》三部曲是由屮国作家刘慈欣创作的长篇科幻小说,其屮第一部《地球往事》于2015年获得73届科幻小说“雨果奖”并被美国阁书市场引入,第一次让美国读者领略了中国长篇科幻小说的文学神奇魅力。“雨果奖”被称为“科幻界诺W尔”奖,《三体》英译木此次获奖,是丙方世界对这部作品的认可和肯定。“三体”小说在国外的热捧,使国内学者开始关注对《三体》的研究,现冇研究成果主要集屮在文学、文艺学领域,翻译虽有涉及,但没有系统讨论,探讨的只是翻译的具体操作方法层

3、面,没有形成整体性和系统性理论。本文以传播学理论为基础,以文本译介效果为评价标准,以译者模式为出发点探讨中国文学外译之路,为中国文学走出去提供-些借鉴和建议。一、传播学视域下的译者模式选择美国学者拉斯韦尔的《社会传播的结构与功能》,被称为传播学的开山之作,在书中他提出传播的五个要素,这五个要素就是五W模式:即谁(说)、说什么、对谁说、通过何种渠道、取得何种效果。翻译的本质即跨文化传播,拉斯韦尔的传播学理论应用到文学译介中即“译者主体、译介内容、译文受众、译介途径、译介效果”U1等五方面内容,它们之间是相互影响、动态变化的关系。翻译中的“传播考察的是译木与目的语国家的

4、语言文化是否规范是否相符,翻译目的与0的语国家的主流意识形态和诗学是杏相符,最重要的是要看译本传播的各个环节是否遵循丫传播的规律”m。成功译介的关键往往是传播1紅,传播学视域下的译介模式研允,将译介效果的好坏作为评价传播成功与否的标准,决定在文本译介的过程中选择何种译者模式、翻译何种文本、运用何种译介方法和传播渠道才能迎合目的语读者的审美需求,从而达到有效传播的目的。中国文学想要“走出去”首先是语言文字上的沟通,选择合适的译者将中国文学翻译成外文是关键一步,在翻译行为所涉及的各个关节屮,译者处于主体性地位。m合适的译者模式是中国文学“走出去”的决定因素之一。何为译者

5、模式?译者模式即确定谁来翻译,谁是翻译的主体。翻译界对中w文学作品外译的译者模式研宄大体分为汉学家翻译模式、中英文双语作家翻译模式、中外译者合作翻译模式和中国译者翻译模式。m国际图书市场对于前三种模式翻译的文学作品还是比较认可的,比如葛浩文对莫言作品的译介,刘宇昆对刘慈欣作品的翻译。从传播学角度来看,“要想获得良好的传播效果,中国文学作品的英译作品应该和母语为英语的读者的英文信息符号系统即语言的地道性、语言的文化规范性、语言的组织方式等一致”m。所以,中国文学外译的译者模式应该以精通目的语的译者为主,这样既能保证传受双方的信息符号系统一致,又能有效提高译文在目的语国

6、家的接受度。二、译者模式的构建要素传播学认为,传播主体若和传播受众同属相似的语言文化场域,“自己人”效应在提高信息可接受度上就会相应提高。m此外,传播效果的好坏很大程度上由传播主体的主观能动性决定。m因此翻译过程屮的主体一一译者,最好来源目的语国家,要有一定的翻译、写作实力与社会影响力。概括起来包括两个方而:一是译者主体的来源及社会形象;二是译者主体的能动性,这两者的有机结合冰能走好中国文学外译的第一步。(一)译者的来源地及社会影响力《三体》能得到西方读考的认可,译者刘宇昆功不可没。获得雨果奖的是英文版《三体》系列的第一部,由美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译。刘宇昆的《手

7、中纸,心中爱》获得了雨果奖、星云奖最佳短篇小说奖,小说《物哀》获得2013雨果奖最佳短篇故事奖。除了创作科幻小说外,刘宇昆还担当了中国科幻作家对外交流的桥梁,从事科幻小说的翻译工作,其译作《丽江的鱼儿们》荣获2012年度世界“科幻奇幻翻译家”。权威部门的认可为刘宇昆打开了知名度,科幻作家的身份无疑使《三体》英文版吸引更多海外市场的目光。作为一名获得如此殊荣的科幻作家,无论从语言质量还是专业素养来说,都是翻译《三体》的不二人选。在美国专业书讲网站Goodreads的750条书评里,translation共出现了247次,KenLiu和translator共出现了2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。