《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索

《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索

ID:9119143

大小:105.10 KB

页数:12页

时间:2018-04-18

《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索_第1页
《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索_第2页
《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索_第3页
《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索_第4页
《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索_第5页
资源描述:

《《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索朱振武上海师范大学人文与传播学院对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研宂,进而对典籍外译和屮国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体译例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和译释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性

2、所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重耍原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的外译既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。关键词:三国演义;典籍外译;翻译策略;AComparativeStudyofthetwoEnglishVersionsofThreeKingdomsandtheTranslationStrategiesofChineseClassicsZHUZhenwuCollegeofHumanitiesandComm

3、unications,ShanghaiNormalUniversity;Abstract:ThispaperfocusesonacomparativestudyofdifferenttranslationstrategiesintwocompletetranslationsofThreeKingdoms,onwhichtobaseitconductsafurtherstudyoftranslationoutofChineseclassicsandout-goingofChineseliteratures.Throught

4、hespecificcasestudy,thepaperfinds,indifferentsocialcontextsandfacingtargetreader'sdifferentexpectations,C.H>Brewitt-Taylor(thefirsttranslatorofthecompletetranslation)andMossRoberts(thesecondtranslatorofthecompletetranslation)havetakendifferentstrategieswhentransl

5、atingtheuniqueimagesandChineseculture,thegrandstructureandallusionsofthesourcetext.Theformerhastakentransliteration,rewritingandfreetranslationasthemainstrategieswhilethelatterhaschosenconversion,literaltranslationandtranslatingcombinedwithexplainingoverhalfcentu

6、rylater.Actually,thosearetheirtentativeendeavorsfromtheperspectivesoftargetreadersindifferenttimes,toensurethereadabilityandacceptabilityoftheirtranslationsbasedonfaithfulnesstothesourcetext.Thatisalsoanimportantreasonwhytheirtranslationsareacceptedbytargetreader

7、srespectively.Althoughproducedindifferenttimes,thesuccessfultranslationsofC.H.Brewitt-Taylor'sandMossRoberts’sprovideuscinimportantlesson,whichisintranslationoutofChineseclassics,weshouldpayattentiontofaithfulnessandaccuracywhiletakingculturaldifferencesandourtra

8、nslationaimintoconsideration.Atthesametime,themarketprinciplesshouldnotbeneglectedaswell.Keyword:Threekingdoms;translationoutofChineseclassics;translationstrat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。