欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8854612
大小:14.94 KB
页数:2页
时间:2018-04-09
《药学翻译之中药名称的汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、药学翻译之中药名称的汉英翻译泛瑞翻译在传统医学日益走向世界,中医越来越被世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题便突出地表现出来。这是因为中医不同于西医,它有着内在的独特理论体系和语言特点。如何将中医翻译得准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题。中医翻译领域中比较重要的一部分就是中药名称的翻译。中药来源广泛,品种繁多,名称各异,有以功效命名的,有以药用部位命名的,有以产地命名的,有以形色气味命名的,有以进口国名或译音命名的,有以人名命名的,等等。长期以来,中药名称的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。以下几
2、种中药名称的翻译方法供大家参考。1.根据药料命名的中成药的翻译翻译模式:药料+剂型,例如:板蓝根颗粒—RadixIsatidisGranules五仁露—FiveSeedsSyrup牡蛎散—ConchaOstreaePower黄岑汤—RadixScutellariateDecoction木香槟榔丸—AucklandiaeandArecaPill这种中药名称的翻译方式,可以使外国消费者了解中成药的主要成分是什么,也有利于外国消费者记忆药品的名称。2.根据所治疾病命名的中成药的翻译翻译模式:药名+剂型,例如:疝气汤—HerniaDecoction阴虚丸—YinAsthenicPill3.根
3、据药效命名的中成药的翻译翻译模式:功效+剂型或剂型+for+功效,例如:保和丸—DigestionpromotingPill涤痰丸—Phlegm-eliminatingPellet柏子养心丹—SemenBiotaePillforNourishingtheHeart泻白散—Lung-HeatExpellingPower肾气丸—PillforInvigoratingKidneyEnergy清暑益气汤—DecoctionforClearingAwaySummer-heatandBenefitingEnergy4.根据主药料+功效命名的中成药的翻译翻译模式:主药料+剂型+for+功效(名词或
4、名词短语),如果主药料名和功效语都较长,可选用“剂型+of+主药料+for+功效(名词或名词短语)”的形式,例如:牛黄清心丸—CalculusBovisBolusforClearingAwayHeat-fire甘草泻心汤—RadixGlycyrrhizaeDecoctionforPurgingStomach-fire当归补血散—RadixAngelicaeSinesisPowerforEnrichBlood羌活胜湿汤—DecoctionofRhizomaseuRadixNotopterygiiforExpellingWetness藿香正气水—HerbaAgastachisSyrupf
5、orRestoringHealthyEnergy养阴清肺糖浆—SyrupforNourishingYinandClearingAwayLung-heat牛黄降压片—CalculusBovisTabletsforHypertension
此文档下载收益归作者所有