科技文献翻译中的汉语表达

科技文献翻译中的汉语表达

ID:8851012

大小:36.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-09

科技文献翻译中的汉语表达_第1页
科技文献翻译中的汉语表达_第2页
科技文献翻译中的汉语表达_第3页
资源描述:

《科技文献翻译中的汉语表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、科技文献翻译中的汉语表达出处:本站原创点击数:164日期:2004-10-8一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范

2、,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。一、不符合汉语逻辑就象不能将backandforth按照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。1.Technicalproblemswereofgreatestimportanceinthecasestu

3、dieswheretherewereweaklinksbetweenrelativelydevelopedgrids.原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。2.Ifpowersectorreformproceeds,thenaccesstotransmissionnetworkandtransmissionpricingcouldbecomeconstraintstotrade.原译:若进行电力改

4、革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。改译:……,……就将成为贸易的制约条件。3.Wherepoolingarrangementsaresetinplace,appropriatemanagementstructuresarerequiredandvotingrulesshouldensureahighdegreeofconsensusontheoperationofthepool.原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。改译:在已签定电力市场协议的

5、地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。4.Thereareno"distresssales"wherethepriceexceedsthatofthemostexpensiveplant.一开始,笔者按字典上查到的基本意思将distress译为"痛苦的"

6、,后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress1anding)"的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。5.Everydoghashisday.若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。6.Sheisavailableforthatjob.将available译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适

7、合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。7.Incentivesforcostminimizationareincreased,andcostsbecomemoretransparent.原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。8.Transmissiontypical

8、lyaccountsforaroundl0%offinalenergycostsinamaturesystem.笔者将mature译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。9.Ashdisposalisasignificantconsideration.10.Theagreementisunique,asithasbeennegotiatedbeforethe400kVtransmissionlineisbuilt.在例9、10中,分别将signi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。