科技文献的翻译

科技文献的翻译

ID:21921163

大小:416.50 KB

页数:44页

时间:2018-10-21

科技文献的翻译_第1页
科技文献的翻译_第2页
科技文献的翻译_第3页
科技文献的翻译_第4页
科技文献的翻译_第5页
资源描述:

《科技文献的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技文献的翻译TranslationofScientificWorks论汉英科技翻译的客观性和准确性OntheObjectivityandAccuracyofTranslationofScientificWorks科技文献可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册(包括仪器、仪表、机械、工具等等的结构描述和操作规程);四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。河流生态环境需水问题是一个涉及到水文、地质、气候、水资源开发利用、生态环

2、境保护和社会经济发展等多方面的重要问题。Eco-environmentalwaterrequirementsofriverplayagreatroleinmanyfields,suchashydrology,geology,climate,waterresourceexploitingandusing,eco-environmentalprotection,socialeconomicdevelopment,etc.目前,河流生态环境需水量研究正处于起步阶段,对河流生态环境需水量的概念及其内涵、河流生态环境需水量的确定原则与计算方法、需水量的保证措施与途经等,都有待于广泛深入研究。N

3、owithasbeenpaidgreatattentiontoinacademiccirclesinChina,buttheresearchisjustonitsbeginningstageandrequiresextensivethoroughstudyonmanyaspects,includingitsconceptionandconnotation,definitionprinciple,calculatingapproaches,guaranteemeasuresandways,etc.本文在总结分析前人工作的基础上,对河流生态环境需水理论体系做了初步探讨。Therefore

4、,basedontheanalysisandsummaryofthepreviousstudies,thispapercarriedoutanin-depthstudyonthetheorysystemsofeco-environmentalwaterrequirementsofriver.首先,所谓准确就是指把原文的意思恰如其分的反映出来,要做到这一点译者就应该恰当的选择词汇并且尊重英语词语的搭配习惯。1. 词义的选择,这其中既包括专业词汇也包括普通词汇的词义选择例1.污染contaminated(一般指食物由于接触秽物而形成的污染)Polluted(一般指空气、水和土壤等的污染)

5、例2.土壤侵蚀为soilerosion,金属侵蚀为metalcorrosion;corruption例3.一般调试为adjust,调试计算机则为debug。例4.图形:几何图形用figure,各种工作原理图、结构图、实物图、曲线图、简图、草图用diagram,曲线图、标绘图、曲线进度表用graph,机械图或者各种结构图种的各向视图用view,零部件的外形轮廓图用profile,图案、图形、图样、图谱、花纹等常用pattern,而各种工程图纸及有关附图、插图常用drawing,一般的草图、示意图常用scheme。2.尊重英语词语的搭配习惯例1.      密度小不是smalldensi

6、ty而是lowdensity耐腐蚀不是endurecorrosion而是resistcorrosion例1.      使我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的唯一的建筑物竟是砖木结构的。误译:Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatfortunatelyexistedaftertheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.改译:Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbricka

7、ndwoodstructure.其次,所谓清晰就是指要把原文的意思充分而清楚的表达出来。为实现这一目标,译者可以使用下列方法:加词法;非谓语结构法1. 加词法:例1.热胀冷缩是一切物质的共性。Itisacommonpropertyofallmatterthatitexpandswhenheatedandcontractswhencooled.例2.      气压低,沸点低。Whenthepressuregetslow,theboilingpointbec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。