英语翻译中至关重要的汉语表达(7)

英语翻译中至关重要的汉语表达(7)

ID:10700847

大小:49.50 KB

页数:17页

时间:2018-07-07

英语翻译中至关重要的汉语表达(7)_第1页
英语翻译中至关重要的汉语表达(7)_第2页
英语翻译中至关重要的汉语表达(7)_第3页
英语翻译中至关重要的汉语表达(7)_第4页
英语翻译中至关重要的汉语表达(7)_第5页
资源描述:

《英语翻译中至关重要的汉语表达(7)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识  ==《月亮和六便士》语句浅析==  先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点):一个循规蹈矩、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出走,在基本的生存问题都不能解决的情况下,用一种最极端的方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他死后,其作品成了传世之作,作者带着读者一起进行追忆和反思。在我看来,毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不是客观地记述,更不是反对和嘲讽。他在暗示和鼓励读者放弃一切可以放弃和不能放弃的东西,去追求自己想要的生活。  有了这个感情基调,我们再来欣赏其中一些漂亮句子的构

2、成和用词,看看是否能学到东西。(注意:该作品的各种中文版本风格基本一致,但翻译水平却并不一定能准确传达原著精神,所以如果有兴趣的话,读者应该参考中文版,自己进行再翻译。)  1.Itmaybethatyoudonotlikehisart,butatalleventsyoucanhardlyrefuseitthetributeofyourinterest.  先说一句题外话。这句话中的donot没有合写成don't,是一种写作规范。同样,在我们平时的标准化考试中(比如托福、雅思),写作的时候最好不要缩写,而应该尽量把单词

3、写全,比如It'sclearthatitwon'twork.这句话没有错误,但最好写成Itisclearthatitwillnotwork.相对规范一些。当然这主要是针对比较正式的文体,而如果是引用或者以口语形式来写,那就无所谓了。  从这句话的行文可以看出,作者倾向于用某种句型来代替人作主语的口语化风格;用atallevents表达"无论如何"而不是用某个单个的词。后半句话的理解有一个小难点,即"refuseitthetributeofyourinterest",需要注意的这个it实际上指的是前半句中提到的hisar

4、t,它是refuse的宾语。同时,后面的thetributeofyourinterest也是refuse的宾语,即可以看成一个简单的refusesb.sth或refusesth.sth.的形式。字面解释为"你可能不喜欢他的艺术,但却(无论如何)无法拒绝(它)献出自己的兴趣。"但这显然不是通顺的中文,可以简单地翻译为"你可能不喜欢他的艺术,但无论如何你都不可能对它不感兴趣。"这个翻译虽然基本通顺,但却十分绕口,而且没有注意原句中的一个词tribute,它的使用表示作者不是在简单地描述一个东西能引起人的普通兴趣,而是把它升

5、华到艺术层面,表达对艺术家及其作品的仰视。所以,想要把这个词翻得很传神是十分困难的,我也想不到更贴切的译法,而且要求既准确又简洁……希望得到高人指点。  2.Hedisturbsandarrests.这是紧接上文的一句话,作者要表达的意思是,他(即这位艺术家)让你无法平静,并紧扣你的心弦。一个disturb就形容出让人"坐卧不安"的那种无形的影响力,而用arrest来描绘"牢牢吸引"的感觉则更是精彩绝伦。真正优秀的作家,其功力并非表现在用词的复杂和深奥,而恰恰相反,是用简单的词表达出深刻到位的思想。作为一个会议口译译员

6、,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽

7、调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即

8、席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。