认知视角下外来词汇翻译方法探析

认知视角下外来词汇翻译方法探析

ID:8551635

大小:31.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-01

认知视角下外来词汇翻译方法探析_第1页
认知视角下外来词汇翻译方法探析_第2页
认知视角下外来词汇翻译方法探析_第3页
认知视角下外来词汇翻译方法探析_第4页
认知视角下外来词汇翻译方法探析_第5页
资源描述:

《认知视角下外来词汇翻译方法探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、认知视角下外来词汇翻译方法探析id=“artibody”>  摘要:语言是文化的载体,词是组成语言的重要单位。对于外来词语翻译的好坏会直接影响这个词在其他文化中的存亡。本文试图从衣、食、住、行四个生活类外来词的一些翻译实例中发现一些规律,通过中英外来词汇翻译对比归纳总结出一些外来词的翻译原则。  关键词:外来词对比直译意译  一、引言  在不同文化的交流中,我们会发现各种文化差异,这种差异小至发音,大到篇章的结构安排。人们从新的交流中发现新的事物,外来事物不断被带入到本族认识当中,本族文化也同时被传递到更广阔的世界。于是本族语言中的词

2、汇不断得到扩充,本族语中的词汇也流入其他语言。那么,当我们遇到陌生的词汇时,我们是怎样翻译使其兼顾传意和传神的呢?同样一种事物,英汉的表达最后有什么异同呢?本文旨在比较英汉词汇层面所体现的差异以归纳出词汇翻译的方法适用情况。  二、认知观下的语言和翻译  传统的观点把翻译视为客观意义的传递,但认知语言学认为跨语言翻译不是一个简单的信息解码——传递——编码的过程,而是把翻译视为由源语文本触发的心理场景的激活和能够在最大限度上表现或刻画该场景的目的文本的选取。心理场景的构建是由源语文本启发的

3、,并依赖于“相互交织的共有的、规约化的、在某种程度上也许理想化的、嵌入于某种形式的文化信仰和实践之中的知识”(Taylor,1995:23),因而本质上是百科的。认知语言学肯定百科意义的重要性,认为不同语言中的两个表达在所有细节上都相符的几率是极小的。对认知语言学来说,绝大多数特定的概念是因文化甚至语言而异的,翻译不是“换汤不换药”的过程。  根据认知语言学百科理论的观点,我们可以看到,先前认识作为一个很重要的因素,很大程度上影响着对新事物名词的翻译。一种语言所代表的文化如果在目的语中找

4、得到与新事物接近或者对应的词语,通常我们采用意译的方式进行翻译。如果该语言使用者对于外来事物没有任何先前的认识或者类似事物的认识,通常采用直译也就是音译的方式进行翻译。但这种分法并不绝对,二者会因为其他因素产生交叉,但大多数名词翻译是遵循这个规则的。  根据上文所述,我们可以总结为如下方法:  (一)词语的直译(音译)  本文所讨论的直译是词汇层面的直译,不同于短语、句子或者更大范围的直译。短语或句子层面的直译指的是将句子所包含的各个词语成分根据意思翻译出来,然后调整语序,翻译成本族语,例如将“tokilltwobirds

5、withonestone”直译成“一石二鸟”。而本文要讨论的词汇层面的直译指的是直接根据读音将外来语译成本族语,并不作词语意义层面的翻译,即音译,例如将英语单词“mini”直接根据其在英语中的读音翻译成“迷你”,将“功夫”直接音译成“KungFu”。  (二)词语的意译  本文所讨论的意译和直译一样,都是词汇层面之上的。短语或句子层面或者更大范围的意译是指根据作者或者说话人要表达的真实含义翻译出来,而并不

6、是将句中每个部分翻译之后作调整,所以上文所给的例子“tokilltwobirdswithonestone”,意译成中文的话即是“一箭双雕”,或者“一举两得”。本文所指的意译是指,将词语所表示的核心意义译成目标语,与其读音无关。例如,英文词汇里面的“fireplace”在中国传统生活中并不存在,是后来由于文化交流传入中国的,根据词语的意思它被翻译成了“壁炉”。同样的,中文词“玉帝”根据意思而不是

7、读音被翻译成了“GodoftheHeaven”。  (三)直译与意译混合  如上文所述,本文中所讨论的直译和意义是以是否根据读音直接翻译作区分的。然而,有些词语其中的成分没有意译的必要所以更适合直译,同时存在的另一部分可能更适合意译从而更准确地传达背后真正的意思。所以翻译这样的词语时,我们可以同时使用直译和意译。例如,英文单词“bagel”被译成“百吉饼”,“百吉”是根据这个英语单词的读音直译的,但是如果仅仅是直译,读者基本上还是无法知道什

8、么是“bagel”,所以,在翻译的时候,应当加上一个意译词“饼”,然后读者便能知道它是一种类似于饼的食物。同样的,在将中文词“孔府”翻译成英语时,我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。