开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break

开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break

ID:6788824

大小:30.50 KB

页数:6页

时间:2018-01-25

开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break_第1页
开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break_第2页
开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break_第3页
开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break_第4页
开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break_第5页
资源描述:

《开题报告-subtitle translation from the perspectiveof eco-translatology—acase study ofprison break》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业设计(论文)材料之二(2)安徽工程大学机电学院本科毕业设计(论文)开题报告题目:SubtitleTranslationfromthePerspectiveofEco-translatology—ACaseStudyofPrisonBreak课题类型:设计□实验研究□论文√学生姓名:学号:专业班级:英语2112学院:外国语学院指导教师:开题时间:2015年3月18日2015年3月18日一、内容及研究意义本研究以《越狱》的字幕翻译为研究对象,通过对字幕翻译所处的生态环境的特殊性,及其自身转化策略的独特性的分析,从语言、文化和交际三个维度

2、,结合《越狱》英汉转换实例,分析字幕翻译中的适应性选择的翻译策略,探究生态翻译理论在实践运用当中存在的局限与不足,以及遵循“多维度适应与适应性选择”翻译策略的重要性,从而实现语言、文化及交际的最佳转换。从理论上讲,本研究有助于我们更好的了解字幕翻译的特点,以及生态翻译学的基础理论对字幕翻译的重要影响。从而以生态翻译学的基础理论为指导,努力使得译文适应翻译生态环境,以获得高质量的字幕翻译。从实践上讲,在全球化和互联网的影响下使得越来越多的影视作品走向国际化,字幕翻译也日益备受关注。同时字幕翻译在跨文化交流过程中起到了重要的作用,使得译者在

3、翻译实践过程中更加注重翻译生态环境的整体性,从而确保译文跨越语言障碍,在语言维、文化维以及交际维更好的适应性选择和转换。二、研究现状和发展趋势生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的;或者说,翻译适应选择论是生态翻译学发展初期的一项基础性理论研究。该项理论研究利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联性和共通性,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述

4、和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”。近10年来,紧扣上述理论的一系列专题论文陆续发表,其中较有代表性的包括:2001年在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读的论文“翻译适应选择论初探”;2002年在《翻译季刊》(香港)发表的“译论的繁荣、困惑与探索”;2003年在Perspectives:StudiesinTranslatology发表的“TranslationasAdaptationandSelection”;2004年在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《上海翻译》、Perspectives:StudiesinT

5、ranslatology等国内外期刊上发表的“从译者‘主体’到‘译者’中心”、“译论研究的一种尝试”、“换个角度看问题”、“翻译适应选择论的哲学理据”、“Translator-centeredness”。2006年在《外语与外语教学》、《外语教学》、《澳门理工学报》、Perspectives:StudiesinTranslatology等国内外期刊上发表的“适应选择论的翻译原则与翻译方法”、“从译文看译论”、“当代主要译论评析—兼谈以`适应’`选择’为视角的译论研究”、“AdaptationinConsecutiveInterpreti

6、ng”。2008年在《上海翻译》、《四川外语学院学报》发表的“术语看译论—翻译适应选择论概观”、“适应与选择:翻译过程新解”等专题论文。上述理论研究引起译界学者的广泛关注和兴趣,应用性的相关研究日见增多。可以这么说,当将“翻译生态”的整体隐喻类比为“自然生态”的时候,当将达尔文进化论中的“适应/选择学说引人翻译研究的时候,当“翻译生态环境”、“适应”、“选择”、“译者生存”、“译者中心”“求存择优”、“共生互动”、“翻译生态”等一系列术语和概念渐成体系的时候,生态翻译学的基础理论研究已显雏形。在上述理论性研究的基础上,具有生态翻译学性质

7、的应用研究课题陆续在不同地域、不同领域里展开。在文学翻译研究方面,安徽师范大学翟红梅(2005)研究了林语堂选择英译《浮生六记》和他所采取的翻译策略是译者选择和适应其所处翻译生态环境的结果。安徽师范大学吴远庆和李洁平(2006)基于“翻译适应选择论”,对译者在翻译美国小说家海明威的作品《雨中的猫》中的主导作用进行了阐述和例证。北京第二外国语学院的赵斯达(2013)从生态翻译学视角下探讨了外国公开课字幕翻译。华东师范大学的韩秀英(2009)以《功夫熊猫》的翻译为例,从关联理论角度分析动画电影的翻译。梁静(2011)通过对《绝望的主妇》的字

8、幕翻译分析,从生态翻译学的角度研究美剧字幕的翻译。华东师范大学黄凡(2014)以TheCroods的字幕汉译为例,从生态翻译学的角度研究动画电影的字幕翻译等。在哲学社科翻译研究方面,四川大学焦飏做了“从‘翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。