严复翻译-再现和建构交织

严复翻译-再现和建构交织

ID:5985228

大小:43.00 KB

页数:19页

时间:2017-12-30

严复翻译-再现和建构交织_第1页
严复翻译-再现和建构交织_第2页
严复翻译-再现和建构交织_第3页
严复翻译-再现和建构交织_第4页
严复翻译-再现和建构交织_第5页
资源描述:

《严复翻译-再现和建构交织》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、严复翻译:再现和建构交织  【摘要】自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。职是之故,从翻译的“实然”和“应然”两种状态出发重新认识严译中的“再现”与“建构”无疑有助于严译研究的继续推进。作为一种“选择性再现”,严译不仅是严复自身思想体系的“建构”,更是传统文化观念与近代西方“新”观念相互交融的结果,体现了翻译的“实然”状态。【关键词】翻译;严复;再现;建构【中图分类号】1046【文献标识码】A【文章编号】1008-0139(2013)0

2、1-0026-719严复翻译:再现和建构交织  【摘要】自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。职是之故,从翻译的“实然”和“应然”两种状态出发重新认识严译中的“再现”与“建构”无疑有助于严译研究的继续推进。作为一种“选择性再现”,严译不仅是严复自身思想体系的“建构”,更是传统文化观念与近代西方“新”观念相互交融的结果,体现了翻译的“实然”状态。【关键词】翻译;严复;再现;建构【中图分类号】1046【文献标识码】A【文章编号】1008-0

3、139(2013)01-0026-719作为近代中国著名的思想家、翻译家,严复的译著在中国近代史上具有举足轻重的地位。在19世纪末20世纪初中国社会面临“自秦以来未有若斯之亟”的剧变时,严复以“信”、“达”、“雅”为其译事圭臬,秉持“一名之立,旬月踯躅”的精神,翻译了11部共计170余万字的近代西方哲学、政治学、经济学、社会学、逻辑学、法学等著作,对中国近代思想界产生了深远影响。康有为曾有“译才并世数严林,百部虞初救世心”的诗句。梁启超更是将严译称之为“名著”,将严复本人誉为清季输入欧化之第一人——“西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也”。通过翻

4、译,严复不仅引入了自由、民主、进化主义等新的思想和政治理想,更借用译著中的序跋、按语、注释等“副文本”将中国传统文化投射到了译介的西学中,探讨了如何认识西学、如何立国、如何寻求富强等近代思想界力求澄清的重大问题。19鉴于严译在近代史上的重要性,自清末民初以来,学界针对严复翻译的讨论从未停止,著名学者吴汝纶(1897)、梁启超(1902)、蔡元培(1923)、胡适(1923)、张君劢(1923)、贺麟(1925)、鲁迅(1931)、钱钟书(1964)、李泽厚(1979)都曾撰文讨论过严复的翻译。台湾学者黄克武在梳理了百年以来的严译研究后认为,学界对严复翻

5、译的讨论业已形成复杂的评估系统,不仅包括对严译的评论,还包括了对于评论的再评论。然而,考察这些评论和再评论却可以发现,虽然论者充分肯定了严译在中国近代史上的重要地位和巨大影响,但对严复翻译本身却存在着截然不同的解读,较有代表性的有“创作”、“达旨”、“意译”、“直译”、“变译”、“编译”、“非正道”等等。从整体上看,上述解读似乎都以西学原著为基准,但结论却不乏相互矛盾之处。由此而来的问题是,评价严译的标准是什么?界定直译、意译、创作、达旨的理据是什么?通过上述“复杂的评估系统”所建构的译者严复的形象是统一的还是分裂的?又该如何继续推进严复翻译研究?事实

6、上,翻译观念不同,认识翻译行为和翻译结果的角度也就不同,探讨严复的翻译需要充分理解翻译本身所具有的“实然”和“应然”两种不同状态。本文从翻译学和思想史两种研究途径出发,通过重新解读“翻译”这一基本概念,提出跳出翻译的“透明再现”藩篱,重视翻译中的“再现”与“建构”是充分认识严译及严复身份认同和文化取向的切入点。一、翻译:再现和建构的交织19“信、达、雅”是严复在《天演论》译例言中所提出的翻译标准,百年以来的严复翻译研究也多从“翻译理应求信、求达、求雅”的角度来评论严译,侧重于找寻严译与原作的异同。就严译的内容而言,贺麟曾将严译与西学原书的内容进行对比,

7、批评严译对源语文本多有删减:介绍进化主义时刻意忽略其生物学研究及其发生的方法,介绍英国功利主义时只注重对国人努力富强的勉励,却忽略了其提倡放任、容忍:自由平等的民主思想。基于此,贺麟认为“严译的时代已经过去了”。有意思的是,李泽厚却持恰恰相反的观点,盛赞严译在西学引介上所表现出来的整体性、系统性和学理性:“尽管政治路线可以有所不同,翻译形式可以大有发展,但就介绍西学、新学的整个理论水平说,却并没有超过严复。”在语言层面上,张君劢对严译使用文言文明显表现出不赞成的态度:“其立言之际,务求刻肖古人,以古今习用之语,译西方科学中之义理,故文字虽美,而义转歧混

8、。”但胡先辅却认为:“严复、林纾之翻译,与夫章士钊之政论之所以有价值者,正能运用古文之方法以为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。