荷塘月色翻译对比分析

荷塘月色翻译对比分析

ID:5954285

大小:536.00 KB

页数:22页

时间:2017-11-16

荷塘月色翻译对比分析_第1页
荷塘月色翻译对比分析_第2页
荷塘月色翻译对比分析_第3页
荷塘月色翻译对比分析_第4页
荷塘月色翻译对比分析_第5页
资源描述:

《荷塘月色翻译对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、荷塘月色朱纯深王椒升杨宪益、戴乃迭李明1、这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉忽然想起日日走过的荷塘在这满月的光里总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了墙外马路上孩子们的欢笑已经听不见了妻在屋里拍着闰儿迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫带上门出去。忽然想起日日走过的荷塘在这满月的光里总该另有一番样子吧itoccurredtomethattheLotusPondwhichIpassbyeverydaymustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.朱纯深译Isu

2、ddenlythoughtofthelotuspondthatIpassonmywaydayinanddayout.Tonightitmusthaveacharmallitsownbathedinthelightofthefullmoon.王椒升译itstruckmehowdifferentthelotuspoolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.杨宪益、戴乃迭译IsuddenlythoughtofthelotuspondIpassbyeveryday:onsuchaful

3、ly-moonlitnightitmustassumeadifferentoutlook.李明译推荐译本:itoccurredtomethattheLotusPondwhichIpassbyeverydaymustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.朱纯深译月亮渐渐地升高了朱纯深译Afullmoonwasrisinghighinthesky王椒升译Themoonwasnowrisingslowly.杨宪益、戴乃迭译Themoonwassailinghigher

4、andhigheruptheheavens李明译Asthemoonwasrisinghigherandhigherupinthesky2、沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许多树蓊蓊郁郁的。路的一旁是些杨柳和一些不知道名字的树。没有月光的晚上这路上阴森森的有些怕人。今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许多树蓊蓊郁郁的。Itispeacefulandsecludedhereaplacenotfrequentedby

5、pedestrianseveninthedaytimenowatnightitlooksmoresolitaryinalushshadyambienceoftreesallaroundthepond.朱纯深译sosecludedastobelittlefrequentedinthedaytimetosaynothingofitslonelinessatnight.Aroundthepondgrowsaprofusionofluxurianttrees.王椒升译Itisoffthebeatentrackandfe

6、wpassthiswayevenbydaysoatnightitisstillmorequiet.Treesgrowthickandboskyallaroundthepool……杨宪益、戴乃迭译Thefootpathpeacefulandsecludedisnotmuchfrequentedbypedestriansinthedaytimeandatnightitisevenmoresolitary.Aroundthepondgrowsshugeprofusionoftreesexuberantandluxur

7、iant.李明译推荐译本:Itispeacefulandsecludedhereaplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytimenowatnightitlooksmoresolitaryinalushshadyambienceoftreesallaroundthepond.朱纯深译没有月光的晚上这路上阴森森的有些怕人。今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。Thefoliagewhichinamoon-lessnightwouldloomsomewhatfrighteni

8、nglydarklooksverynicetonightalthoughthemoonlightisnotmorethanathingreyishveil.朱纯深译Onmoonlessnightstheplacehasagloomysomewhatforbiddingappearance.Butonthisparticulareveningithadacheerfuloutlookth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。