《荷塘月色》多译文对比分析

《荷塘月色》多译文对比分析

ID:18626009

大小:84.00 KB

页数:7页

时间:2018-09-20

《荷塘月色》多译文对比分析_第1页
《荷塘月色》多译文对比分析_第2页
《荷塘月色》多译文对比分析_第3页
《荷塘月色》多译文对比分析_第4页
《荷塘月色》多译文对比分析_第5页
资源描述:

《《荷塘月色》多译文对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、散文翻译:《荷塘月色》三种译文对比刘全福散文多以文字优美胜出,故而又称“美文”。所以“美”者,可表现于诸多方面:粗观之,能见其简洁精炼,流利畅达,朴素自然,音韵和谐;细审之,又见其或粗犷雄浑,严肃含蓄,细腻秀美,活泼晓畅,或粗犷细腻兼备,雄浑秀美互见,严肃活泼共存,晓畅含蓄俱在。总之,散文语言别有洞天,尽管有“小家碧玉”之名,但就风格而论,则远比繁缛铺张的小说多几分浓密和雕琢,而又比高贵典雅的诗歌多几分清淡和自然,一句话,散文美就美在俏丽,美又美在淡雅。在汉语散文的王国里,假如你要领略细腻的秀美,就去品一品朱自清的《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》吧:

2、“纸右一园月,淡淡的青光遍纸上:月的纯净柔软与平和,如一张睡美人的脸。花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历的,闪闪的。衬托在丛绿之间,格外觉着妖娆了。”那片片花瓣上“欲流”的艳红,那娟美动人的海棠花蕊,足以撩人情思了。假如你要体验朴实平淡的况味,就再去望一望朱自清笔下父亲的背影吧:“我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。……等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。”这里见不到恣意铺陈,

3、也见不到重墨渲染,有的只是含蓄的白描,蕴藉的真情,而读来却耐人咀嚼,韵味无穷。假如你还想感动于节奏的魅力,则不妨诵一诵郁达夫笔端溢出的故都的秋韵:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。”这畅达贯通的语势,这回环往复的乐音,如串串珠玑,旋动着明丽轻快的韵律。一般认为,散文最明显的特点是“散而不乱”:“形散”而“神不乱”。由于“形散”,便造就了语言的多样性,因“神不乱”,才吸引读者于色彩纷呈的语言中随着作者的笔迹去追寻作者审美的轨迹。至于散文翻译的要点,大概也就在于以多样化的语言之“形”来传达散

4、居于语言之中的“神”了。关于汉语散文英译的方法,这里不想再多发议论,而只打算对朱自清的名篇《荷塘月色》中的几个段落的三种英文译文进行对比与讨论,以期从实例分析中窥见某些行之有效的翻译方法。《荷塘月色》创作于1927年,是作者早期的散文代表作。它虽然只描写了月下荷塘边散步的情景,但却因其语词精美、用笔缜密、脉络清晰、诗意隽永而令人爱不释手,实不愧为一篇典范性的抒情文章。如此评价并无些微言过之处,仅以写景状物为例,即可看出其中高妙的手腕:一潭了无生气的荷塘竟被描绘得如此美好动人,无论是静态的描写,还是动态的刻画,一切都那么富有诗意:羞涩的荷花、田田的荷

5、叶、婆娑的姿态、朦胧的倩影,凡此等等,无不形神相济,令人心醉。此外,作者还以高超的手法将不少新颖且具“通感”效果的比喻运用于种种景物的描摹,如用小提琴奏出的名曲的旋律来描绘光与影的和谐,用远处高楼上缥缈的歌声来描绘荷花散发出屡屡清香。再还有作者遣词造句上所表现出的非凡功力:“静静地泄在这一片叶子和花上”、“薄薄的青雾浮起在荷塘里”、灌木“落下参差的斑驳的黑影”、柳影“象是画在荷叶上”,这些句子看来平易,然而“泄”、“浮”、“落”、“画”等精确、生动、形象的遣词却无不经过了一番刻意的锤炼。总之,《荷塘月色》一文之所以享有经久不衰的艺术魅力,也许就在于

6、作者运用上述手法所营造的那种永远让人萦绕脑际的朦胧美:淡淡的月光,弥望的荷塘,薄薄的轻雾、参差的黑影、稀疏的倩影、阴阴的树丛、隐约的远山、笼着轻纱的梦……所有这些,加之淡月、薄雾、烟霭、树阴、山影、轻纱、梦幻,凡此等等,都构成了7的一幅光色似明非明、似暗非暗、阴影虚虚实实、影影绰绰的和谐宁静的图景。而所有这一切在翻译中也最是难以传达的:[1]这几天心里颇不宁静。[2]今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。[3]月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。[

7、4]我悄悄地披了大衫,带上门出去。朱纯深译文:[1]Ihavefeltquiteupsetrecently.[2]Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.[3]Afullmoonwasrisinghighinthesky;thelaughterofchildrenplayingoutsidehad

8、diedaway;intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhumm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。