欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56960707
大小:106.50 KB
页数:29页
时间:2020-07-22
《翻译赏析 段落课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Closeyourheartstopity!Actbrutally!...Besteeledagainstallsignsofcompassion!Whoeverponderedoverthisworldorderknowsitsmeaningliesinthesuccessofthebestbymeansofforce...译文:心要狠!手要辣!……要心如铁石,不要有怜悯!谁要是仔细想过这个世界的道理的话,谁就懂得它的意义就在于优胜劣败,弱肉强食……赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈使句,译
2、者将其拆译成两个小句,"要"怎么怎么,"不要"怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置疑。译文与原文不仅"神似",而且"形似"。本来"优胜劣败"已经能够表达"thesuccessofthebestbymeansofforce"的主要意思,译者仍加上了一个"弱肉强食",是为了句子节奏的和谐,更是为了突出、强调说话人的观点。4.ButthenafewdayslaterMr.SawyercametoMother,hisfacebeaming,andsaidthey'dbeleavingforMichiganthenextday.AndMrs.Sawyerlookedradiant,too,and
3、forthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittlepig.译文:可是过不了儿天,索先生满脸春风的来找母亲来了,他说他们再过一天就回密希根去了,索太太也是一团高兴,吃起饭来也一口等不及一口,像一只小猪赏析:黄振定博士对这句译文的评价是:"这段英语叙事通俗、简朴、生动,吕译中文也是如此,保持了原作的风格,同等有力地表现了一种欢快的气氛和人物的喜悦之情。这中间的转换透出了译者娴熟高超的双语感悟--靠拆句拼字的机械办法是出不了那么好的译文的"(《翻译学》,第130页)。在紧跟之后的括号里,黄博士也指出了"索先生"、"索太太"有汉化太过之嫌,建议改为"索耶先
4、生"、"索耶太太"。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemoumfulmagnificenceoftheoldpile;and
5、,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(WashingtonIrving:“TheWestminsterAbbey’’)译文1:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,儿乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏济安译)赏析:原文选
6、自华盛顿-欧文的《威敏寺教堂》,文章古雅,节奏较缓,给人一种从容不迫的感觉,是欧文式散文的典型代表。为了传达原文这种古雅的风格,译者有意识地选用了较多的四字词组以及某些较古朴、典雅的表达方式,如"时方晚秋"、"岁云将暮"、"森森然似有鬼气"等,尤其是"相忘于古人的鬼影之中"给人以丰富的文化联想(《庄子》有"泉涸鱼相与处于陆,相啕以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖"),巧妙地再现了原文的意境。1.Ichancedtoriseveryearlyoneparticularmorningthissummer,andtookawalkintothecountrytodivertmyselfamong
7、thefieldsandmeadows,whilethegreenwasnew,andtheflowersintheirbloom.Asatthisseasonoftheyeareverylaneisabeautifulwalk,andeveryhedgefullofnosegays,Ilostmyself,withagreatdealofpleasure,amongseveralthicketsandbushesthatwerefilledw
此文档下载收益归作者所有