欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41283687
大小:271.51 KB
页数:23页
时间:2019-08-21
《《经典翻译赏析》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.赏析:“Itis...that...”是一个比较特殊的英语句型,按照表面意思翻译为“聪明的人才不会犯错误”,很显然不符合情理,因为世界上没有不犯错误的人,是人就会犯错误,否则就不是人了。所以这个特殊句型真正的意思与表面意思恰恰相反,尤其需要注意。经典翻译赏析(1)译文:智者千虑,必有一失。这样的英语句子如下,请翻译:1.Itisawisefatherthatknowshisownchild.2.Itisagoodhorsethatneverstumbles.3.Itisani
2、llwindthatblowsnobodyanygood.4.Itisalonglanethathasnoturning.1.聪明的父亲未必了解自己的孩子。2.人有失足;马有失蹄。3.世事皆利弊并存。4.巷长必有弯;事久必有变。2.Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、
3、“一股”,量词的准确使用增强了译文的表现力。评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不妨改译:四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐其上。3.Hesoughtthedistractionofdistance.译文:他想远走高飞,免的心烦。4.Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.赏析:此句不太容易理解,若直译为“他寻求距离上的心烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought...distance”引申为“想远走高飞”
4、,将“distraction”抽出来,正说反译,译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼不见心不烦”好相吻合。赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze“"clean","support"不会"cool",是"water“"cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之
5、外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)另译:我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。但似乎觉得译文缺乏了原语的那种结构美感和意蕴的美感。5.I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“
6、死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)用文言可译为:人皆犯错,我岂第一人乎!6.Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.赏析:简洁、押韵,透出一股古雅的韵味。读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译
7、者功力的地方了。译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)7.Therearebooksandbooks.赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐押韵,琅琅上口。译文:书有种种,好坏不一。另译:书类繁杂,良莠不齐。8.ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)赏析:将“alternati
8、onsofmood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,译得非常活泼、自然。对比原文和译文,在水平
此文档下载收益归作者所有