《段落翻译练习》PPT课件

《段落翻译练习》PPT课件

ID:41232317

大小:280.46 KB

页数:24页

时间:2019-08-19

《段落翻译练习》PPT课件_第1页
《段落翻译练习》PPT课件_第2页
《段落翻译练习》PPT课件_第3页
《段落翻译练习》PPT课件_第4页
《段落翻译练习》PPT课件_第5页
资源描述:

《《段落翻译练习》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Teachingmaterialforthe9thweek篇章的联结手段(二)词汇衔接、逻辑联系语3.2逻辑连接与逻辑联系语逻辑连接是语篇内深层次的最普遍的连接,一个语篇如果想表达完整的语义必需用到表示各种逻辑关系的连接词,当然有些时候也存在隐性的逻辑连接,它是通过语境等实现的衔接。“通过连接性词语的运用,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上遇见后续句的语义(胡壮麟,1994:92)。逻辑联系语指的是表示各种逻辑意义的连句手段。其功能是表示两个或更多句子之间的某种逻辑意义,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。从形式上看,逻辑联

2、系语可以有一下三类语言单位充当:(1)词(包括连词和副词)如but,forandthenyet,sotherefore,anyway等等;(2)短语,如inaddition,asaresult,onthecontrary,inotherwords等等;(3)分句(包括非限定分句和限定分句),如consideringasthat,toconclude,allthingsconsidered,thatistosay,whatismore,whatismoreimportant等等。从意义上看,逻辑联系语可以表示很多不同语义关系,韩里德和哈桑(1976

3、)把它们表示的关系分为四大类:增补(additive);转折(adversative);原因(causal);时间(temporal).下面我们是几类比较常见的逻辑联系语所表示的语义关系。3.2.1表示列举(enumeration)这一语义关系通常由连接性状语(conjunct)表示,它们对所叙述的事情逐一列举。常见的词有first,second,…;firstly,secondly…;foronething…andforanother(thing);inthefirstplace;firstofall;tobeginwith;tostartwi

4、th;forastart;next;finally;last;inconclusion;lastofall,toconclude等等。试翻译:1)这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的……主要包括以下几个方面:一是大规模增加政府支出扩大内需。二是大范围实施产业调整振兴计划。三是大力推进科技进步和创新。四是大幅度提高社会保障水平。(选自《温家宝总理在英国剑桥大学发表演讲》2009-2-2)ReferenceItsmaincontentsare:First,substantiallyincreasegovernmentspendingtoboos

5、tdomesticdemand.Second,implementalarge-scaleindustrialrestructuringandrejuvenationprogram.Third,makeenergeticeffortsforprogressandinnovationinscienceandtechnology.Fourth,significantlyraisethelevelofsocialsecurity.3.2.2表示增补1)Thepubliccanseethepaintingsnextweek.Whatismore,theyc

6、anbuythemforaslittleas10dollarsupwards.2)I’mnotlookingforajob.Furthermore,Iamnotgoingtolookforone.3.2.3表示转折或对比1)IwishIcouldspeakChinese.ThelanguageissoexpressiveandsocompactthatIcouldspeakmoresuccinctly,butunfortunatelyIamnotculturedenough.2)中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。3)它(枯叶蝴蝶lapp

7、etbutterflies)这样伪装,是为了保护自己。但是它还是逃不脱被捕捉的命运。(不仅因为它的美丽,更因为它那用来隐蔽它的美丽看枯槁与憔悴。)Reference要是我也能将中国话就好了。中国话这种语言十分简洁,又富有表达力。要是用中国话讲,我就可以讲得更简练了。可惜,我的文化素养还不够。DespitethegreatdistancebetweenChinaandBritain,thefriendlyexchangesbetweenourpeopleshavebeenontherise.Itdisguisesitsshapeandcolorsi

8、nordertoprotectitself,butitcan’thelpendingupinbeingcaptured,neverthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。