菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc

菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc

ID:56905025

大小:35.00 KB

页数:7页

时间:2020-07-22

菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc_第1页
菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc_第2页
菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc_第3页
菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc_第4页
菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc_第5页
资源描述:

《菜鸟课程级翻译技巧讲义.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、四级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子教材四六级翻译出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。翻译?Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedia翻译本身一种错误?Translationislikedancingw

2、ithchains.Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.Translationistheartoffailure.四级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信经典翻译案例赏析STUDIES serve for delight, for

3、 ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. ——FrancisBacon读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。王佐良译Ablewa

4、sIereIsawElba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。不到俄岛我不倒。弱至孤岛孤至弱。孤至厄岛厄至孤。困遇孤岛孤遇困。若非孤岛孤非若(弱)。落败孤岛孤败落。Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。(余立三译)那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树獭的人留在了家乡。(杨莉藜译)这是一

5、批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。(章和升译)(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。(马红军译)兔子不吃窝边草Arabbitnevereatsthegrassnearitscave.好马不吃回头草Agoodhorseshouldneverturnbacktoeatgrass.天涯何处无芳草Youcanfindfragrantgrasseverywhere.“草”在中国所代表的含义?草:“普通”、“常见”、“低下”;草根、草民、草芥、草莽、草寇、草包;草率、草菅人

6、命、草草了事什么在英语当中表示“草”?fishAloosefish(道德上)放荡不羁的人Drinklikeafish牛饮不要班门弄斧Don’tteachafishtoswim.以上句子的翻译还可以这样:兔子不吃窝边草Neverfishinyourneighbor’spond.好马不吃回头草Ifyouletafishoff,youletitoff.天涯何处无芳草Sheisnottheonlyfishintheocean.巧妇难为无米之炊。Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Eventhe

7、cleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.IfIshouldmeettheeafterlongyears.HowshouldIgreetthee?Withsilenceandtears.--GeorgeGordonByron尴尬的翻译人之初:Atthebeginningoflife.(白话文:生命的起初)性本善:Sexisgood.(白话文:性是美好的)性相近:Basically,allthesexarethesame.(白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)习相远:Butitdependsonthe

8、wayyoudoit.(白话文:但还是得依照个人的喜好而为之)思考Alwaysmeaningtomeanin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。