2、.Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.Translationistheartoffailure.四级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信经典翻译案例赏析STUDIES serve for delight, for ornament, and for
3、 ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. ——FrancisBacon读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。王佐良译AblewasIereIsawElba.我在到俄尔巴岛之前是有能力