六级强化翻译讲义——菜鸟课程

六级强化翻译讲义——菜鸟课程

ID:11539266

大小:71.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-12

六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第1页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第2页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第3页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第4页
六级强化翻译讲义——菜鸟课程_第5页
资源描述:

《六级强化翻译讲义——菜鸟课程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、六级翻译强化提高班——菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。--全国大学英语四、六级考试委员会                                2013年8月14日翻译?Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——Columbia

2、Encyclopedia翻译本身一种错误?Translationislikedancingwithchains.Translationislikeagirl,themorebeautiful,themoreunfaithful.Translationistheartoffailure.四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

3、信大师如何说翻译?译事三难:信、达、雅。--严复Thestandardoftrue;Thestandardfluent;Thestandardofbeauty.--林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

4、 disposition of business. --FrancisBacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。王佐良译AblewasIereIsawElba.我在到俄尔巴岛之前是有能力的。在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。不到俄岛我不倒。弱至孤岛孤至弱。孤至厄岛厄至孤。困遇孤岛孤遇困。若非孤岛孤非若(弱)。落败孤岛孤败落。Nobodygrowsmerelybythenumberofyears;wegrowoldbydesertingourideals.年年有加,并非垂老

5、;理想丢弃,方至暮年。Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。--王佐良译Youth翻译本天成,妙手偶得之Nevermind,I'llfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。--AdeleAdkinsSomeonelikeyouIfIshouldmeetthee,afterlongyears.HowshouldIgreetth

6、ee,withsilenceandtears.--GeorgeGordonByran异化(foreignization)翻译:多年后,如果我们相逢。我将以何来面汝,以沉默以眼泪。归化(domestication)翻译:多年惜别后,抑或再相逢。相逢何所语?泪流默无声。归化:《三国演义》二十一回:操曰:“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。”Adragoncanassumeanysize,canriseingloryorhidefromsight.Bulky,itgeneratescloudsandevolvesmi

7、st;attenuated,itcanscarcelyhideamustardstalkorconcealashadow.Mounting,itcansoartotheempyrean;subsiding,itlurksintheuttermostdepthsoftheocean.巧妇难为无米之炊。§Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.§Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.尴尬的翻译人之初:Atthebeginningoflife

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。