翻译技巧 反译法.doc

翻译技巧 反译法.doc

ID:56831438

大小:46.00 KB

页数:9页

时间:2020-07-15

上传者:U-5649
翻译技巧  反译法.doc_第1页
翻译技巧  反译法.doc_第2页
翻译技巧  反译法.doc_第3页
翻译技巧  反译法.doc_第4页
翻译技巧  反译法.doc_第5页
资源描述:

《翻译技巧 反译法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

第八节反译法由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式和生活习性亦与我国不同。这种差别体现在语言习惯七,便产生了两种语言各自不同的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。有的英语句子形式上是否定的而实质上是肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。在翻译某些英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。例如:(1)Thekindofmachineisfarfrombeingcomplicated.这种机器一点也不复杂。这个句子如果译成“这种机器离复杂甚远”就使人感到不知所云。(2)Hewrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.他头两年写了3本书,打破了以往的记录。原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。(3)Ihavereadyourarticles,but,expecttomeetanolderwoman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的女人”则不符合汉语表达习惯。从以上例中可以看出,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺口。因此,在恰当的场合灵活运用反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。一些语言学家称这些词为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。(一)名词(1、Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomecountries.由于时间不够,没能访问某些国家。(2)Allinternationaldisputesshouldbesettledthroughnegotiationsandavoidanceofanyarmedconflicts.一切国际争端应通过谈判,而不是武装冲突来解决。(31Therewascompleteabsenceofinformationont11eoildepositinthatcountry.关于该国的石油储量情况,人们毫无所知。(4)Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroomfor.thesuspicionoffolly.尽管有礼貌并不一定标志着此人有智慧,但是无礼貌却总是使人怀疑其愚蠢。(5)AlackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomsCancreateproblems.不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾,无视),denial(否认,否 定),exclusion(排除),freedom(不,免除),refusal(不愿,不允许)和loss(失去)等。(二)动词或动词短语(1)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth·科学家不承认权威是真理的最终根据。(2)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.如果能设法使水不漏出来或蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。(3)EnglishdifferfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。(4)Topreservethefiction,herefrainedfromscoldinghissonuntiltheguestsleft.为了不漏破绽,他强忍着不责骂自己的儿子,直到客人们离去。(5)Aninvestmentinthemoneymarketfundhastiedupthemoneyuntiltheendofthetermoftheinvestment.投资于货币市场的资金在投资期满之前是不能动用的。类似的动词还有refuse(不愿,不肯,无法),lack(缺乏,没有),defy(不服从,不遵守,不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理,不肯考虑)等。(三)形容词或形容词短语(1)Myyoungerbrotherwouldbethelastmantosaysuchthings.我弟弟决不可能说这种话。(2)Theywerewatchingthefluidsituationwithconcern.他们关切地注视着动荡不安的局面。(3)Itissaidthatitisonlyamarginalagreement.据说.那只不过是一个无关宏旨的协议。(4)Theseofficialdocumentsshallformanintegralpartofthiscontract.这些正式文件是合同不可分割的组成部分。(5)TheseelementsareshieldedSOthattheyarefreefromtheinfluenceofmagneticfield.这些元件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。类似的形容词及其短语还有:absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不容易的),:foreignto(不适合的,与……无关),shortof(不够)和poor(不好的,不幸的)等。(四)介词或介词词组(1)Thatkindofthingisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那种事情很不寻常,似乎不符合自然规律。(2)Theseplaneswereheldbacktoprotectourhomeinlandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.这些飞机被留在后方保卫后方本岛,未用于其他急需的地方。(3)Itwasbeyondyourpowertosignsuchacontract.你无权签订这种合同。(4)Itisgenerallybelievedthatthemenwhoarehabituallybehindtimeareashabituallybehindsuccess. 人们普遍相信,习惯不准时的人通常也不会成功。(5)Onlyoneofushasevergonetoliveinthevillageandhewasbackintownwithinfivemonths.我们中只有一个人真正在乡村生活过,不过这个人待了不到5个月就返回了城里。(五)副词(1)Slowlytheoldmanpulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.这位老人不慌不忙地从信封里抽出信纸,然后打了开来。(2)Theofficersandsoldiersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.官兵们连续不断地射击,直到用尽所有的子弹。(3)Thesubversionattemptsoftheenemyprovedpredictablyfutile.不出所料,敌人的颠覆活动证明毫无效果。(4)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst·时间是我们最缺少的,但许多人却最不善于利用时间。(5)Sofar,expertshavehadaboutthesamedegreeofsuccessasstock—marketforecasters,whichistosaytheydobadly.到目前为止,汇率预测专家的成功率与股票市场上的预测者大体一样,这就是说他们做得不好。(六)连接词及其短语(1)Heistoocarefulnottohavenoticedit.他那么小心,不会不注意到这一点的。(2)UnlessEnglishteamimprovestheirgame,theyaregoingtolosethematch.如果英格兰队不改进打法,就会榆掉这场比赛。(3)Theoldladywouldratherbeburiedwithhermoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.老太太宁可和她的钱一起被葬入石山下,也不再相信任何一家银行了。(4)UntilhespokeIhadnotrealizedhewasforeign.他要是不说话,我还一直不知道他是外国人。(七)某些固定短语(1)Therestaurantwasanythingbutsatisfactory.这家餐馆太不让人满意了。(2)Bothsidesthoughtthatthepeaceproposalwasonetheycouldacceptwithdignity.双方认为,那个和平建议他们可以接受,而又不失体面。(3)1wasatalosstounderstandwhatshealludedto.我无法领会她谈话中的所指。(4)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。(5)Theislandersinthissmallcountryfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.这个小国的岛民们发现自己远远没有做好作战准备。(6)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有许多能源尚未开发。问题在于要以一个合理的代价利用这些能源。(八)句子(1)Letmewatchyouatitagain. 再让我逮着,可饶不了你。(2)Ifitworkedonce,itCanworktwice.一次得手,再次不愁。(3)It’Shumannaturetowantsomethingbetter.人总是不满足于现状。(4)Wearewiserthantobelievesuchstories.我们还不至于蠢到竟然相信这种谎言。(5)Hergrandfatherisalready80,buthecarrieshisyearslightly她祖父已80岁了,可是并不显老。(九)某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句翻成汉语时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。例如:(1)Seeingisbelieving.百闻不如一见。(2)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡头,不为牛后。(3)Letsleepingdoglie.莫惹事生非。(4)BiteoffmorethanoneCanchew·贪多嚼不烂。(5)Callaspadeaspade.直言不讳。(6)Abirdinthehandisworthtwointhebush双鸟在林不如一鸟在手。二、反说正译法反说正译法指的是将英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;在另外一些时候也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,也常常可能两种目的兼而有之。(一)名词(1)Itwassaidthatsomeonehadsowndiscordamongus.据说有人在我们中间挑拨离间。(2)Thedishonestyofthegovernmentofficialswasexposedbythenewspaper.政府官员们的欺诈行为在报纸上披露了出来。(3)Alookofdisbeliefreplacedthesmileonherface.怀疑的神色取代了她脸上的微笑。(4)Hemanifestedastrongdislikeforhismother’sjob.他对他母亲的工作表示出强烈的厌恶情绪。(5)Theseslumsaleadisgracetothecitygovernment.这些贫民窟是市政府的耻辱。(6)Theywerepuzzledbythesuddendisappearanceoftheirguide.他们向导的突然失踪使他们感到困惑不解。(7)Therehasbeenseriousdisagreementbetweenthetwocountriesoverthisquestion. 关于这个问题两个国家之间存在着严重分歧。(二)动词(1)T}leemployercoulddismissanyemployeewhohadeverdispleasedhim·雇主可以解雇任何曾得罪过他的雇员。(2)Howhelongedtounsayhistactlesswords!他多么希望收回他那些不得体的话啊!(3)Themothergentlydisengagedherhandfromthatofhersleepingdaughter·母亲小心翼翼地从熟睡的女儿手里抽出自己的手。(4)Wearenowunprovidedwiththetechniquesnecessaryforthemanufactoringofragsintopaper.我们目前缺乏用破布造纸所需的技术。(5)Thethiefjumpedoveraneighboringgardenwailanddisappearedamongthecrowds.这个小偷从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。(三)形容词(1)ThiskindofbirdisunusualwintervisitorstoAmerica.这种鸟冬季很少到美国来。(2)Itwasinconsiderateofhertomentionthematterinhishearing.她实在轻率,竞当着他的面谈论此事。(3)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物馆内一切展品禁止触摸。(4)APECwillhavetobenon-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach.亚太经济合作组织必须一视同仁,而且态度上必须是开放的,而不是封闭的。(5)Peterwasanindecisivesortofpersonandcouldnotbeagoodleader.彼得这人优柔寡断,当不了好领导。(四)副词(1)Theshowwas,unfortunately,oneofthedullestwehaveeverseen.可惜的是,这次演出是我们所看过的最乏味的演出。(2)Shecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.她马马虎虎地看了看那张便条就走了。(3)Allthingsinvariablydivideintotwo.事物都是一分为二的。(4)“Idon'tknowifIoughttohavecome,”hesaidbreathlessly,graspingSandy’sarm.“我不知道我该不该来”,他气喘吁吁地说,一把抓住了桑迪的胳膊。(5)JohnsonbelievedthattheMinisterofEducationhadinfactdishonorablyresignedfromoffice.约翰逊认为该教育部长辞职实际上是很丢面子的。(五)短语(1)Hisescapewasnothingshortofbeingmiraculous·他的脱险可以说是个奇迹。(2)Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedoflungcancer.调查结果清清楚楚地说明,人死于肺癌。(3)Itwouldbefoolish,nottosaymad,tosellyourhouse.你要卖房子真蠢,简直是疯了。 (4)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.矿泉水是解渴的最好饮料。(5)Shemeanttohelp,nodoubt,butinfactshehasbeenahindrance.她的的确确是想帮忙的,可实际上却成了累赘。(6)Theenemy’sspieswerenotgoingtolosesightofus.敌人的密探一直在监视我们的行踪。(7)A11menbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringtheWar.所有18岁至45岁的男子统统要在战时服役。(六)句子(1)Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.两国关系曾疏远了很多年。(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.这些事件引起了我们的注意。(3)TheUnitedNationsOrganizationhasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(4)Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitbegood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱掉越好。(5)Knowledgeaboutthemostpowerfulcomputersmanhaseverdevelopedistoovaluablenottoshare.人类已经开发出功率极大的计算机,这方面的知识极为宝贵,应为人类共享。三、英语中的双重否定旬英语中的双重否定句,除了有时可以译成汉语的双重否定句外,一般说来应译成肯定句。不过,它是一种特殊的强调句式。以haveto(不得不)为例,两个“不”字去掉以后意思不变,但语气强度就差多了。例如:(1)Thereisnoevilwithoutcompensation.恶有恶报。(2)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。(3)Thereisnogrammaticalrulethanhasnoexception.条条语法规则都有例外。(也可译为“世上没有不例外的语法规则”。)(4)Itneverrainsbutpours.不雨则已.雨必倾盆。(5)Thechargingofacondenserfromabatteryisnotunlikethefillingofatankfromalloilreservoir.电池给电容器充电就像油罐给油箱加油一样。(6)Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiment.我们在做这类实验时应尽可能小心。(也可译为“我们在做这类试验时无论怎样小心也不过分”。)(7)I8nlnotreluctanttoacceptyourproposal.我非常愿意接受你的建议。(也可译为“你的建议我并非不愿接受”。)当然,有的英语双重否定句译为汉语的双重否定句更为通顺。 (1)Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。(2)ThesignificanceofthisreportandimportanceCanneverbeoveremphasized.这个报告的意义和重要性,不管怎样强调,也不算过分。四、委婉式肯定英语中的这种句子是一种迂回的表示肯定的方式,字面上看似否定,实际上是委婉的肯定。例如:(1)Icouldn’tfeelbetter·我感觉好极了。(2)Hecan’tseeyouquicklyenough-他很想尽快和你见面。(3)Icouldn’tagreewithyoumore-我太赞成你的看法了。f41Hedidn’thalflikethegirl-他非常喜欢那姑娘。五、否定的陷阱英语中的一些否定结构如果按字面意义理解很容易出错,这些结构我们称之为“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的结构。(一)cannot…too(怎么……也不)(1)Youcannotbetoocarefulinproofreading.校对时,越仔细越好。(2)Weshallneverbeabletostresstoomuchforhiskindness.不管我们怎么感谢他,都不足以报恩于万一。(3)Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated这次大会的重要性无论怎么强调也不过分。(二)not…because(并非因为……而)(1)Don’tscampyourworkbecauseyouarepressedfortime.不要因为时间紧而敷衍搪塞。(2)Thisprojectisnotplacedlastbecauseitisdifficulttobeputintopractice此方案并非因为它不好实施而被放在最后。(3)Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转的。(三)forall…(尽管……,不,说不定)(1)YoumayleaveatonceforallIcare.你尽可立即离去,我才不管呢。(2)Forallweknew,thefilesweweresupposedtofetchwerealreadyontheirway.说不定该由我们去取的文件已在途中。(3)Sheseemedasfreshasever,forallthatIneversawherdrinkoreat.尽管我从未见到她喝点什么或吃点什么,她似乎仍然精神饱满。(四)both…not(并非两者……都)(1)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.这两件东西不都是精密仪器。 (2)Butyousee,webothcannotgotogether.但是我告诉你,我们俩不能同时都走。(五)all/every…not(并非……都)(1)Alltownsdidnotlooklikeastheydotoday.在过去,城镇并不都像今天这样个个千篇一律。(2)Allthatglittersisnotgold.发光的并一定都是金子。(六)Itbe+a.+n.+that…(再……也难免)(1)Itisallillwindthatblowsnobodygood.坏事未必对人人都有害处。(也可译为“再坏的事也不是对人人都有害处”。)(2)Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑,必有一失。(也可译为“再聪明的工匠也难免出错”。)(3)Itisalonglanethathadnoend.路必有弯。(也可译为“再长的胡同也有尽头”。)最后值得一提的是,在英汉翻译过程中,反译法的使用必须要针对具体情况灵活掌握,切不可一概而论,机械套用。有些英语词语或句子正译、反译皆可,两者并无实质性差别,究竟采用何种译法主要依据个人行文习惯或视具体的上下文而定。(1)Wehavefoundyourtermsandconditionsagreeable.译文l:我们同意你方条款。译文2:我们对你方条款没有异议。(2)Muchtoourregret,thepackingofthelandedgoodsisquitedifferentfromthatyouhavepromised.译文l:十分遗憾,到货的包装与贵方承诺的相差很大。译文2.十分遗憾,到货的包装与贵方承诺的大不相同。(3)Theworksofartwereleftintact,themoneygone·译文l:艺术品还在,钱却不翼而飞。译文2:艺术品原封未动,钱却不翼而飞。1.将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分反说正译。(1)Thedoubtwasstillunsolvedafterourrepeatedexplanations·(2)Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness·(3)Aftertheshipunloadsatthedock,thegoodswillgotothecontainerfreight(4)Students,withnoexception,aretohandintheirpaperstomorrowafternoon.(5)Thethoughtofreturningtoournativelandneverdesertedusatthattime.(6)Itisgenerallybelievedthatthereisnothinglikejoggingasameansofexercise.(7)Thesystemofgassupplyinthecityleavesnothingtobedesired.(8)Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlostonthem.(9)Theirundisguisedefforttopersecutetheleadersofoppositionpartymetwithnationwidecondemnation.(10)Suddenlysheheardasoundbehindher,andrealizedshewasnotaloneintheroom.2.将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分正说反译。(1)Whiletradeisgoodinmycompany,moneyisverytightatpresent.(2)TheForeignMinisterdoubtedthedesirabilityofanegotiationtobeheldatthattime.(3)Charlesdivedintothewaterfullyclothedandrescuedthe0ldman.(4)Inyoureagernesstosecureprofits,youhavefailedtogivedueconsiderationto thesellers’standpoints.(5)Iftheweatherholdsafewdays,theteamoftheexplorerswillsetoff.(6)WhileIlikedhiswork,Ipointedoutareaswhereimprovementwaspossible.(7)Intheeventofanycontingenciesbeyondourcontrol,weshallnotbeheldresponsibleforthelatedeliveryofthegoods.(8)Intheabsenceofasettlementthroughnegotiation,thecaseunderdisputecallbesubmittedtoarbitration.(9)Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeath;thevaliantnevertasteofdeathbut0nce.(10)Oneoftheadvantagesofthefibre-opticcommunicationsisfreedomfromdirecteffectofinterferingradiotransmission.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭