芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf

芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf

ID:55747768

大小:435.93 KB

页数:9页

时间:2020-06-06

芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf_第1页
芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf_第2页
芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf_第3页
芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf_第4页
芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf_第5页
资源描述:

《芸香、蕙香、晦气与亚香茅、高山钟花、柠檬酸──谈汉语仿词的英译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、解放军外语学院学报199年第期总第9期)、、芸香蕙香晦气与、、亚香茅高山钟花柠檬酸谈汉语仿词的英译—张积模“,,。”一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水总要还他一杯汾酒或茅台才算尽了职这。。句话来源于郭沫若50年代关于诗歌翻译的一次讲话其含义是再明白不过了原文是一,,。杯甘冽醇厚的美酒译文也应是四海飘香的美酒一杯决不应是寡淡少味的白开水酒,,。就是酒水就是水两者有本质的区别这是诗歌翻译乃至一切文学翻译的基本要求和。,。,,一般标准然而任何规律都有例外有时在具体的上下文中由于两种语言各自的,,“”,特点一杯伏特卡酒不但无法还成一杯汾酒或茅台而几只能还成一杯白开水不过这是一杯有

2、滋有味赛过汾酒或茅台的“白开水”。在这种情况下,水和酒已达到了完全的、。。交融转换和对等这就是仿词的翻译。、。语言的特点之一是约定俗成人们日常说话写文章所用的i司汇一般都是现成的但,,,是有时在特定的语言情境中为了表情达意上的需要可以根据现成的词或成语临时,,仿造一个词语即把现成的合成词或成语中的某个语素更换成另外一个语素从而临时“”。。仿造出一个新崭崭的词语这种临时仿造新词语的修辞方式叫做仿词,“”。,仿词不同于词汇学意义上的新词其最大特点是临时性或偶发性另外由于它,“”。的出现只能依赖于特定的语境因而缺乏社会性仿词运用得当,有助于更好地刻画人物性格,揭示所表达事物

3、内在的矛盾,推动故,、、,。事情节的发展使语言生动活泼明快犀利诙谐幽默并具有讽刺和嘲弄的色彩,、、、。仿词从形式上看多种多洋有反义关联承接衔接还有谐音然而归纳起来不,、。、外乎以下三大类即仿义仿音和音义兼仿仿义又可分为三小类反义近义和类。—,:义所谓反义是指仿词与被仿词(或称原词)的语素义有一部分是正好相反的如:“,`’”l()(贷玉)一面理鬓笑道我有奇香你有暖香没有?.、,,:“`,:“,宝玉见问一时解不来因问什么暖香?”义玉卢头叹笑道蠢才,`’,`’”!;鑫才你有玉人家就有金来配你人家有冷香你就没有暖香去配?。。,(《红楼梦》第十九回)(着重点为本文作者所加以下同

4、)(《红楼梦》以下简称《红》)“”、“”。。再如新奶奶旧奶奶(《红》第六十七回)等仿义类仿词中以反义关系居多所87。谓:近义是指仿词与原词的语素义有一部分是相近的如,,`’,(2我是横了心的当着众人在这里我一翠子莫说是宝玉便`’`’`’,”!~宝银宝天王宝皇帝横竖不嫁人就完了一(《红》第四。:所谓类义是指仿词与原词的语素有一部分相类如:“,`’`’,(3)晴雯道宝二爷今儿千叮吟万嘱咐的什么花姑娘草姑娘我.。”们自然有道理⋯⋯(《红》第五十二回),,。:仿音又叫仿声是指仿词与原词的读音相同或相近如,:“”:“(4)(三藏)慌得对着那昏灯连忙叫徒弟!徒弟!八戒醒来道甚`’

5、,”(《西游》么土地土地?这里早晚不睡又叫徒弟作甚?记第三十七回)(《西游记》以下简称《西》),,音义兼仿是指先根据音同或音近仿造一个词然后再根据这个仿词的意思另外再仿造一个词,先后经过两个或两个以上的步骤,如::“,。”:“(5)老者道你虽是个唐人那个恶的却柞唐人悟空厉声高呼道你,`,`,,这个老儿全没眼色!唐人是我师父我是他徒弟!我也不是甚糖人蜜人。”我是齐天大圣(《西》第十四回)无独有偶,仿词在英语中也是语言大师们所喜欢使用的一种修辞手法。众所周知的。aeononoutoouploo一个例子是著名作家JkLd根据lk(世界观)仿造的k(向上爬观)再,。,如有一则

6、幽默讲的是甲由于经常造访乙引起后者的反感乙向丙诉苦时丙问乙是不,,:“。.”sorteong(ongstaying是因为甲有很多hmi缺点毛病)乙回答道非也是因为他的l,。。taying初学英语的人哪怕查遍词典绞尽脑汁也无法弄清longs的确切含义原因很简单srt。。,“这是说话人根据具体的语境参照homing一词临时仿造出来的把来访者不请自,”,。来一坐不起的情形描绘得淋漓尽致收到了良好的讽刺幽默效果,,,仿词作为一种非常有表现力的修辞手法在日常言谈及文学作品中时有所见因此。能否译好这一特殊的语言现象直接影响到译文的质量,“”。一般来说最理想的处理方式是等效翻译等效

7、翻译历来是中外翻译家追求的目。、、、,标和实践的指导思想中国的玄奖严复瞿秋白茅盾等都在不同的时期从不同的。“”角度对这一概念进行了阐述以翻译三原则著称的英国文艺理论家泰特勒对此也英。,。雄所见相同1964年美国著名翻译理论家奈达的《翻译科学初探》一书问世书中首“”ynaeequivaenee“”unetiona倡动态对等(dmil)(后又改成功能对等flequivalecne)这一概念,指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应与原—文接受者和原”。,,文信息之间的关系基本相同换言之即便同一概念分别用两种不同的语言进行表述。译文读者对译文的感受和原文读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。