论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf

论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf

ID:55735227

大小:524.08 KB

页数:7页

时间:2020-06-05

论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf_第1页
论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf_第2页
论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf_第3页
论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf_第4页
论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf_第5页
资源描述:

《论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安像大学学报(哲学杜会科学服)1990年第2期论严复译著的主要特点及其翻译思想的历史渊源乌传亥,严复不仅是我国近代思想史上占有重要地位的启蒙思想家而且是一位杰出的翻译。,“”“家在翻译西学介勺某础理论方而曾取得突出成就被人们誊为介绍近世思想的第‘。一”人〔1〕,从维新运动(1898年)到辛亥革命爆发(191年)的十几年间严复把主要的精力用之于翻译西方有代表性的政法、经济、哲学、社会学等方面的重要著作,向中国要求“”,,进步的人士系统他介绍了西学的精华使得当时的中国人耳目为之一新获得了新。的思想武器一),:严复译书与一般翻译者不同有其自身的特点、。,

2、,“”一有明确的政治目的他介绍西学的精髓为的是宣传自己的政治主张唤。,、起和启迪民众共赴救亡图存大业正因为如此他选译的书都是反映资本主义国家社会,,经济和政治制度的社会科学著作;之些书合六一犯可以构成个相对完整的体系足以反。,映资本主义社会各方面有代表性的学术思想的全貌同时译每一本书又都各有其具休:、,“”“”“”《的目的或者为了阐发物竞天择弱肉强食的道理使国人休焉知变(夭,》;”“”《》,演论)或者为了左经济制度上州行斥当局之迷谬从其后而鞭之(原富).,“”或者旨在介绍西方灼逻辑学批评中国陈旧的治学方法使中国旧理尽废(《穆勒。l。,,名学》)严复

3、选译犷::书都是他本人认真钻研过的他理解透彻融汇贯通对于其中能直接切中中国时弊的论说和与中国文化传统能相互沟通的埋论特别予以注意。、,,。二态度认真严谨既严格地为政治目的服务又认真地对读者负责严复从事翻,。.,,“”“”译可谓一丝不苟他自己说一名之立旬月加橱又说字字用戮子称出并非。,夸张之词只要把《天演论》的定稿木与初稿《《天演论》手稿》略加对照对此就会。,坚信不移了他对译名审定特别重搜可达把确定译名与接受一门学科的学术休系结合起来看待的,因此反复推敲,多,直到自己满意为止。为了帮助读者理解原书,他方考究还提供了许多说明历史背景、作者生平、相关学科

4、等方面的材料,可谓煞费苦心。、。,三坚持翻译工作的高标准严复在翻译中不只限于一般地丧达原意而是把译文一,,,。当作件文学作品当作艺术品来刻意雕琢的确是弹精竭虑精益求情他不仅力求表达出原著显现在文字上的确切含义,而且力求反映出原著内在的神髓、意境、风格、。,情趣这就使严复的译著比一般的译文远远高出几筹成为中国翻译史上独具特色的典范。、。,四鲜明地表现出译者特有的个人风格严译的个人风格特点十分鲜明在中国翻。:译史卜儿乎可以与佛经翻译风格独具的情况相比拟这是由以下一些因素决定的严复,本人具有远较常人为高的精深的中外文知识他的特殊经历使他对原著的思想内容有

5、透;,,彻的理解严复积极参加过维新思想的宣传启蒙运动又有从政的一段生活体验他对、,“”中国经济政治体制的缺陷有深切的感受在当时历史条件下为使西学的内容能为,,具有较大社会影响的知识分子所接受严复特意在文字上作了较多的加工使文字达到。:较高的水平这些因素决定严译的个人风格特点主要是(l)在熟透掌握原著文字表现,形式和内在思想内容的基础上融会贯通而后用精练华美的汉语表达出来这就完全避免,。,了逐字死译的毛病使读者易于接受(2)由于在文字上作了大量的加工致使译文成为。,,,独立于原著之外的文学作品而广为流传从中文而言他的译文古雅精美铿锵有声。,、赢得了大

6、量读者(3)译文附有大量按语对原著的历史背景作者学术观点的历史地、、,,位论述的精髓听在中国传统文化中的类似理沦以及作者观点中应予商榷之处均一一指出,对读者有很大的启迪作用。。、、、、一“”(五)有整套相当完整严密的翻译理论他的书信论文译例言按语。,,序文充分证明了这一点可以看出严复的翻译观点涉及翻译理论的诸多方面如翻译、、、,、标准翻译态度译者应具备的条件术语定名原则以至如何学习外语版税制度等。,,,等严复的翻译观点很有见地堪称远见卓识如学习外语的人不应过于重视语法翻。_译要正确把握中外文的差别等等严复的翻译理论不少是发掘中r61翻译史助勺历史遗

7、产,并结合本人的翻译实际而加以发扬光大。,,总之严复是我国近代文化史上一位独具特色的杰出翻译家在我国翻译史上占有。不可动描的重要地位(二)‘”,严复之所以能在翻译西学上取得卓越的成就首先就是由于他具备功底深厚的、,,。,中外文素养学识渊博而且对所译内容又有透彻的理解严复早年的同学中外文。:“和各方面知识都有深厚基础的萨镇冰对此有一番很好的评价他说严复是读书极多的人,有些括他反复读过多遍,烂熟胸中,并且具有自己的心得。等到他想译书,他只是从已熟的书中去比较,去挑选,看哪一本应该译,应该先译。所以他在动笔前,已对,。,,要译的书心领神会融会贯通因此他能

8、够在译文中信笔驰骋丝毫不拘泥于原文的,,,,结构并写出案语旁证曲引和原作者的旨趣相发明有些案语木身便是极好的文。,。”2章

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。