适应与选择_严复翻译思想探源.pdf

适应与选择_严复翻译思想探源.pdf

ID:57922325

大小:242.60 KB

页数:5页

时间:2020-04-10

适应与选择_严复翻译思想探源.pdf_第1页
适应与选择_严复翻译思想探源.pdf_第2页
适应与选择_严复翻译思想探源.pdf_第3页
适应与选择_严复翻译思想探源.pdf_第4页
适应与选择_严复翻译思想探源.pdf_第5页
资源描述:

《适应与选择_严复翻译思想探源.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2009No.4适应与选择:严复翻译思想探源黄忠廉(黑龙江大学,哈尔滨150080)[摘要]严复的翻译,既体现了适应与选择的思想,也历经了适应与选择的过程。研究表明,严复翻译中所体现的适应与选择的思想和行为,来源于古代,取法于先人,受惠于时贤,有别于西方。[关键词]严复;适应与选择;翻译思想;探源[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2009)04-0007-05前言汉晋至隋唐的佛经翻译且不用说,明清时期传国内从/适应0与

2、/选择0的视角对严复翻译思教士的/适应策略0更是流行(刘莉美,2006:229),[1]想进行的研究已见诸报刊(如焦飏,2006;焦卫红,这种策略既影响到了科技翻译,对后来的严复翻2007等)。笔者也考证(2009),严复翻译始于1878译也应该是有启迪作用的。明末清初一批西方传教年,终于1916年,前后历时38年,其翻译思想和翻士借科学技术传播以推进宗教在中国的传布,这是译策略可谓是典型的/翻译即适应与选择0(Trans-一群独特的翻译主体,受主客观因素影响,他们采用lationasAdaptationandSel

3、ection)(Hu,2003:283-的并非传统的/适应0策略,诸如增(写、释、评)、减、291)。追根溯源,严复的/适应与选择0翻译思想产编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国生的本源既有外在因素,又有内在因素,既来自中国的传播。这些策略多半是综合运用的,如意大利耶本土经典之熏陶,更来自中西文化碰撞之会通。本稣会士殷铎泽和葡萄牙耶稣会士郭纳爵合译5大文拟在/生态翻译学0((Hu,2006;胡庚申,2008)的学6时,取名5中国之智慧6(改),书中包括孔子的传观照下,从生态翻译学的角度对严复/适应与选择0

4、记(写)、5大学6全译和5论语6前半部的译文(减)。翻译思想的来源作一考量。又如:焦勖曾不断向汤若望求教炮铳技术,一个口译一个笔录,后来应友人请求,他/就名书之要旨,师一、来源于古代友之传及,苦心之偶得,去繁就简,删浮采实,释奥注严复译5天演论6达旨,实为师法或取法于先明0(5火攻挈要自序6),黎难秋(2002:194)说他人,表现为方法论的继承。严复(1986:529)自称/编译0成了5火攻挈要6,实际上该书是焦勖翻译的/仿照晋唐人译佛经办法0,在5天演论#译例言6中选择性适应和适应性选择的结果。又明确说:/什法师

5、有云:-学我者病.。0严复对鸠摩以释为例。当时的阐释,有的融入译文中不可罗什有承继关系,鸠摩罗什译经方法有三:删去原文察觉,有的与译文通过字符的大小等特征标示出来,繁重;不拘原文体制;变易原文。三者均为达旨方如法国传教士贺清泰译5古新圣经6就加了不少注略。而严复继承并发扬了这些方法,甚至胜过前人。释,作者在序中说:/若问大字里头搀合的小字。答鲁迅(1931)认为/他的翻译,实在是汉唐译经历史说:大字是5圣经6的本话,小字是没奈何添上的。若的缩图。中国之译佛经,汉末质直,他没有取法。六不添上小字,中国话说不完全,5圣经

6、6的本意不能明朝真是-达.而-雅.了,他的天演论的模范就在此。白0。(转引自陈福康,1992:61)严译5天演论6沿用唐则以-信.为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就了这一方法。释可能与译同次完成,也可能分次完仿佛他后来的译书。0/严又陵为要译书,曾经查过成。而译与释同次完成的典型,常见于严译。如:汉晋六朝翻译佛经的方法0。严复如此翻译5天演导言七段1:(2)今设英伦有数十百民,以本国论6,这是他的选择。人满,谋生之艰,发愿前往新地开垦。(3)满载一[基金项目]本文系胡庚申主持的国家社科项目/生态翻译学:译学的生态视

7、角研究0(批准号O8BYY007)的一部分。[收稿日期]2009-07-12[作者简介]黄忠廉(1965-),黑龙江大学翻译学教授、博士生导师,研究方向:翻译学、汉语语言。#7#舟,到澳洲南岛达斯马尼亚所。(4)澳士大利亚南惫,本来受熏于中学,此时又一头扎进西学,其翻译有小岛。思想不能不受古代文论和古代翻译思想的影响,下严复在导言中已在/达斯马尼亚0加了/澳洲南表列出对严译产生影响的几位翻译家。岛0,可是他又用小号字体加了/澳士大利亚南有小翻译家生卒时间翻译特点或翻译思想岛0,实际上严复的阐释属于重复阐释,严复在/本

8、/因循本旨,不加文饰。0力图适应文0中已作阐释,而用小字再作阐释已属多余,形同汉人口味,不一定忠实于原文,追蛇足。支谦200)?求美巧,不免离开原著,译文加注,以写为例。有译有写是传教士的一种/适应0讲究佛教汉化。策略。如汤若望等把中国以往的某些科学著作作为/五失本0:1)梵文倒置,译时须改新著的基础,或加以修正,重新翻译欧洲各种典籍。从汉文法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。