认知语境视角下译者的任务--以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例-论文.pdf

认知语境视角下译者的任务--以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例-论文.pdf

ID:55645572

大小:208.77 KB

页数:2页

时间:2020-05-22

认知语境视角下译者的任务--以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例-论文.pdf_第1页
认知语境视角下译者的任务--以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例-论文.pdf_第2页
资源描述:

《认知语境视角下译者的任务--以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第3期湖北函授大学学报Vo1.27.NO.32014年3月JournalofHUBEICorrespondenceUniversityMar.2014认知语境视角下译者的任务——以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例霍春红,韩雪2(吉林大学珠海学院外语系;大学外语教学与研究中心,广东珠海519041)[摘要]从认知语境角度分析译者在翻译活动所承担的任务。在翻译理解阶段,译者对作者的明示进行推理,以明白其交际意图;在翻译表达阶段,译者准确预测读者的认知语境并做出最佳相关表达,使其准确理解原文作者的交际意图。[关键词]认知语境;译者的任务;明示推理;语境预测[中图分类号]G

2、642[文献标识码]A[文章编号]1671—5918(2014)03—0153—02doi:10.3969/j.issn.167l一5918.2014.03—077[本刊网址]http://www.1Ib】【b.net随着近代翻译学及语言学理论的发展,人们逐渐认识到翻(二)语言使用者会自觉或不自觉地利用认知语境内容,激译过程不仅仅是一种语言活动,更是一个交际过程,而该过程活相关信息,加以选择,匹配,解释,通过认知语境的干预,透过离不开译者这一因素。著名文学理论家本雅明在1923年留下语言显性内容来获取隐形内容,最终达到对语言的正确理解;了经典理论著作《译者的任务》。国外

3、其他的翻译理论家也不(三)语境是心里产物,认知语境因人而异,因此语言的使乏对译者本身的要求,如以尤金.奈达等为代表的语言学派翻用过程以认知语境为基础的一种推理补充,因认知语境的变化译理论家,以韦努蒂等为代表的构学派翻译理论家,以及以而变化。钱伯伦等女性主义翻译理论家都提出了自己对译者任务的见从认知语境的角度来看,翻译本质上是原作者—译者—译解。本文拟从认知语境的角度出发,探讨译者在翻译这一认知文读者三者之间的交际过程。该交际过程所涉及的三方,具有交际过程中所承担的任务。不同的生活经历和文化背景,因而他们的认知语境也不可能相一、认知语境同,此时译者的任务就是在具有不同语境

4、的原作者与译文读者Sperber和Wilson在其著作《关联:交际与认知》(Rele—之间搭起沟通的桥梁,这也是本文即将重点讨论的问题。vance:Communication&Cognition)中认为交际是明示一推理过二、认知语境视角下译者的任务程,即交际者在各自的认知语境中寻找关联,推理对方的交际(一)翻译理解阶段:译者要发挥主体性探求原作认知语意图。交际中出现的认知语境是一个心理建构体(psychologi—境。对作者的交际意图做出推导。calconstruct),是说话者对世界认识的一系列假设。在翻译活动中,原文脱离原语境进入译者个人的认知语认知语境包括逻辑、百

5、科、词语以及文化背景信息等,它是境。此时,译者的首要任务不是将原文转换成译文,而是探求由一系列可以显映的事实或假设构成的结合,说话人正是通过原作的文化语境:充分了解原作者,包括其所处的年代背景,社这一系列语境信息来传达他意欲表达的话语意图。在交际过会经历和文学风格等,把握原作者的写作意图以及原作品的脉程中,认知语境是双方据以交流的前提,认知的实现有赖于双络与风格。有时,成功的翻译甚至还需要译者调动自己的情方对共处认知语境中的具体事实和信息做出一系列假设、选感,审美等认知能力,与原作者间形成认知“情感共鸣”。择、提取和推理,以取得相互明白的效果。首先,对于《雨霖铃》这一翻

6、译任务,译者需调动自我认知交际时,新信息以符号的形式被感知后,接受者运用词情感,了解原词作者仕途失意,前途暗淡,不得不离开汴京的写汇、语法知识经语言解码进入认知推理过程,这是信息的检索、作背景,体会词人宦途失意和恋人离别两种交织在一起的痛提取、匹配,即相似图式激活的过程。新信息如果是显义的,输苦。而回顾朱先生翻译该词的背景,我们知道他当时正孤身一入刺激时便激活相似的或者说共有的心理图式。新信息如果人在英国留学,朋友很少,而且还碰上了英格兰中部的冬天,阴是隐义的,交际者在提取匹配时便会激活相关的图式,相关图多于晴,多有不适应。这种异国他乡的落寞与思乡之情正好与式往往有多个

7、,这就需要交际者运用心理域中的百科知识进行《雨霖铃》原作者仕途失意和伤离别的情感“巧遇”,两个主体推理,并在其性格、信仰的监控下进行选择和必要的填充。这问认知语境的融合使译者对词作认知语境的探求更为准确,也种选择的结果有二:一是相似的图式被存留,从而达到正确阐更能对交际意图做出正确推导。释的目的。一是相悖的图式被选择,对隐义的挖掘受到阻碍。在词牌名的翻译上,朱先生首先要探求“雨霖铃”这一词牌新信息对于接受者来说,如果是全新的,那么图式激活过程就名的文化语境。它来源于唐玄宗和杨贵妃的旷世爱情。杨贵会形成空白,交际受阻。妃死后,唐玄宗悲痛万分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。