资源描述:
《古典诗歌翻译的审美再现_以杜甫_登高_的英译分析为例_李气纠》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2009年8月湘南学院学报Aug.,2009第30卷第4期JournalofXiangnanUniversityVol.30No.4古典诗歌翻译的审美再现以杜甫登高的英译分析为例李气纠,李世琴(湘南学院外语系,湖南郴州423000)摘要:从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫
2、登高的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。关键词:翻译;审美再现;古典诗歌;审美主体;审美客体中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8173(2009)04-0031-05[1](p89)形式系统。形式系统主要包括音、韵、词、句、引言章、节等语言形式要素以及SL所呈现的外化物象,即从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美意象的铺陈。中国格律诗的形式美之关键要素,一是再现(aestheticrepresentation)。翻译是一个对翻译客声韵律,二是对仗。这两点
3、在登高中有着非常突出体(SL)的审美信息进行感知、理解、转化和再现的艺的表现。请看原诗:术体验过程。翻译艺术再现的本质是将对原语文本风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。(SL)内省的理解内涵转化为外显的直观形式(TL),也无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。就是为原语找到最佳的艺术表现形式。对翻译而言,万里悲秋常作客,百年多病独登台。翻译审美成功的再现在于主体将已经过其加工的审艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。美体验艺术地物态化(materialization)于译作从句法来看,首联不仅上下句相对,而且更难得[1](p218)中。这种审
4、美体验来自于审美主体(译者)对的是句内又自成对偶。对得精工细巧,却又似自然天审美客体(SL)各审美要素的正确解读、理解,并且在成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不背离原语文本核心审美信息的前提下,发挥自己的不暇接的审美感受。这种本句自对,而又两句相对审美主观能动性,艺术地、创造性地通过翻译,实现语的对仗格式增加了诗句的密度与容量。从写作角度际的审美再现。杜甫的登高被视为中国传统七言看,上句仰视对下句俯视,上句听觉对下句视觉。颔律诗的巅峰之作和经典代表,声韵和谐、意象绝美、意联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无
5、缝。颈联与尾境深远,典型地体现了中国古典诗歌的美学要素。本联词性相对,词意相承。律诗的要求,只要中间两联文拟从对登高的两种英译文本的比较和分析,探讨对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在如何在翻译中实现语际的审美再现。对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来和谐的视觉和听觉的审美满足。一、翻译客体的审美解读:登高原作分析(二)翻译客体非形式美的解读(一)翻译客体形式美的解读审美客体的审美构成除了物质形态的、自然感性翻译客体的审美构成,涵盖原语文本(SL)所有的的、可以凭借直观推动形象思维的外象成分外,还有美
6、(goodness),这种美分为两个系统:形式系统和非非物质的、非自然感性的、无法凭借直观就能推断的收稿日期:2009-04-28基金项目:湖南省教育厅立项课题(07C730)作者简介:李气纠(1968-),湖南嘉禾人,湘南学院外语系副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,认知语言学。31非外象成分。非外象成分就如同外象成分一样,可以组成一个系统。这是一个不确定的、非计量的、无限[朱纯深的译文]性系统,其本质特征就是它的模糊性(fuzziness)。因ViewfromaHeight此,这个系统也被称作模糊集(fuzzyse
7、ts或setsofGustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry.fuzziness)。模糊集是审美客体的非物质形态审美信Clear-cutislets,whitesands.Blownbirdsfly.[1](P141)息的一个统称,模糊集要求整体把握。在中国Leavesfallrustlingdownboundlessthewood;古典诗歌里,这种模糊集的集中表现为意境。意境是RollingwatersflowontheYangtzeendless.中国诗学的重要范畴。意是主观的思想和情感,境是A
8、wayfromhome,asoulrovinginvastautumnal客观的生活和景物,艺术作品中,意和境水乳交融,就mood,构成意境。意境的传达与直观的、可感的总体语言外Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofil