汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例

汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例

ID:28029503

大小:71.73 KB

页数:11页

时间:2018-12-07

汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例_第1页
汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例_第2页
汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例_第3页
汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例_第4页
汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例_第5页
资源描述:

《汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认知——以《红楼梦》诗歌英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语古典诗歌英译模糊性审美维度的认以《红楼梦》诗歌英译为例4—.1北大学外国语学院摘要:屮国古典诗歌翻译是跨文化交流活动屮的一个重要领域,而模糊美作为汉语这种意境性语言的典型特点,在诗歌中的体现尤为突出。要认识诗歌的模糊性审美构成,耍靠对诗歌主旨,即谋篇命意主题的把握,统领诗歌翻译的全局。同时,也可通过自然赋形的方式再现古典诗歌英译含蓄的模糊性审美维度。关键词:中国古诗翻译;审美角度;模糊性;作者简介:陈洁,西北工业大学外国语学院讲师,硕士,研宂方向:翻译理论与实践。基金:两北工业大学人文社科与管理研究基金项目“认知视野下木科生汉英双语转换模式特点研究”(项目编号:3102014RW00

2、25)的部分研究成果AestheticAppreciationofFuzzinessofEnglishTranslationofClassicChinesePoetryAnAnalysisofPoemTranslationofADreamofRedMansionsChenJieAbstract:Chineseclassicalpoetrytranslationisanimportantdomainincross-culturalcommunication.FuzzybeautyasoneofthetypicalcharacteristicsofChineselanguage,whichis

3、featuredbyitsartisticconception,isparticularlyembodiedinpoems.Arecognitionofthefuzzinessconstitutionofpoetryaestheticappreciationdependsonthegraspofthethemeandpicturesquedescriptionofincarnation.Keyword:Chineseclassicalpoemstranslation;aestheticappreciation;fuzziness;1.引言几乎所有的译论命题都有其哲学美学渊源。翻译美学,虽为

4、译学的边缘学科,但它从美学的角度研宄翻译,将译界从过去对翻译科学的专注转为以描述性翻译为背景的研究。泰特勒(A.F.Tytler,1790)曾提出一个著名的“翻译三原则”,阐释了译文与美学的关系:成功的译文应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美。可见翻译的过程和所要实现的最终目标与美学都是紧密相关的。从形象的汉字带给人的美学意义上的享受到中国经典翻译译论都是以美学作为基础,其中大量的翻译思维、术语及研究方式都深受传统美学的影响。哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论始终如一的理论基础(王宏印2003:6)。我国翻译理论长期以来都与文艺美学紧密相关,其至

5、构成丫我国翻译理论的基本特征,而当代的翻译美学理论正在依托传统的基础上推陈出新。但文学翻译中美的实现却是一个十分复杂的系统过程,由于汉语语言具有表意的特点,所以汉语充满了感性,因此从美学的角度理解汉语和翻译对中国的翻译理论构成只有弥补不足与彰显特色的重要意义(姜秋霞1998:258)。翻译美学研究主要包括对翻译中的审美客体、审美主体和审美再现手段的研宄(党争胜2010:96-100)。诗歌作为文学的升华,语言美的集屮体现,一直以来就与美学联姻,译诗的实质就是传递诗美。本文试图整合传统翻译理论、翻译美学、语篇认知语言学及中国古典文论等,拓展一个通过主旨把握及自然赋形来认知古诗词英译模糊性审美

6、维度的方法。2.美学之语言的模糊性审美角度语言要美,早己成为人们的共识。汉语本身就具备很强的音乐性、形象性和会意性等美学意象。翻译过程也是审美过程,译者作为翻译的审美主体应对原文和译文这对审美客体仔细斟酌。审美主体应选取适当的角度对审美客体进行转换,而在汉译英中的核心问题是要把握汉语的语言特征进行翻译转换。文学翻译的审美希求审美主体用适切的A标语语言精准地再现原作的文质美、形神美、虚实美以及自然美的美学意象。汉语语言重意合的特点也使得汉语天然地具有简约美与模糊美。模糊美在目标语中再现的重要性体现最明显的例子便是汉语宝库中的诗歌翻译。诗歌的韵彩和特殊的模糊美是诗歌的灵魂和精髓,同时也是诗歌翻

7、译所要追求的最高境界。中国诗歌多用韵,因此翻译家许渊冲(2003:116)形象地将对汉语韵文翻译比作“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞”,并提出了“三美(音美、形美、意美)”理论,将这种抽象的模糊美具象化。但无论怎样将评价标准具体化,仍改变不了屮国诗歌如同隔雾赏花般的模糊之美。模糊语言作为人类语言的一个组成部分,具有不同的美感作用。模糊语言是指在含义上不明确,在表达形态上不清晰的弹性语言,具有外延不确定,内涵无指定特性的一类社会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。