从某些语言学术语的翻译谈起

从某些语言学术语的翻译谈起

ID:5387942

大小:141.14 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

从某些语言学术语的翻译谈起_第1页
从某些语言学术语的翻译谈起_第2页
从某些语言学术语的翻译谈起_第3页
从某些语言学术语的翻译谈起_第4页
从某些语言学术语的翻译谈起_第5页
资源描述:

《从某些语言学术语的翻译谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009年3月外国语March2009第32卷第2期JournalofForeignLanguagesVol.32No.2文章编号:1004-5139(2009)02-0002-06中图分类号:H0文献标识码:A从某些语言学术语的翻译谈起陆丙甫(南昌大学中文系,南昌330031)摘要:本文对一些尚未统一的常用语言学术语的翻译进行了分析,从避免误解和音节的信息负载角度加以比较,提供了一些选择的标准。并由此谈到术语的翻译的一些一般原则。关键词:象似性;理据性/动因;施格;底伏OntheTranslationsofSomeLinguisticTermsLUBingfu(Nan

2、changUniversity,Nanchang330031,China)Abstract∶ThisarticlediscussestheChinesetranslationsofsomewidely2usedlinguistictermsfromtheperspectiveoftheiraccuracy,convenienceofuseinChinese,etc.Thengeneralprinciplesofterminologytranslationarediscussed.Keywords∶iconicity;motivation;ergative;default

3、一、引言前主要有“临摹性”和“象似性”两个翻译。其某些在语言学中广泛使用的术语,汉语翻译中“临摹性”一词的主观能动性色彩太强,隐含尚未统一。其中某些不统一的术语已经相持不下着“有意为之”(“临摹”是个自主及物动词,表并存很长时间了,尚无“约定俗成”的迹象。看来,示受施事主观控制的动作)。但实际上,临摹现一味地消极等待约定俗成并不能解决问题,不妨象的发生,是一种自然而然的无意识、下意识的从理性的角度来做一些有关选择的思考。在科学选择。“象似性”一词则客观“无意识”的色彩术语的翻译选择方面,我们应该发挥更多的主观比较强,比较符合iconicity的本义①。能动性,因为科学本

4、身就是理性的事业。下面的讨论主要限于字面的翻译,而不是①此外,汉字有“象似性”和“像似性”两种写法。iconicity这些术语的首创者的“本意”或经典著作中这来自表示图像的icon,按理说用“像似性”更好,但是实际上现在些术语在具体运用中表现出的意义。“象似性”用得更多。笔者在google上搜索一下,“象似性”条目数量远远超过“像似性”的(两者所显示条目绝大多数都是跟语在考虑译义准确的基础上,我们也考虑到语言学有关的)。这可能跟语言使用者的趋简心理有关。此外,也音因素。如adposition从意义上看,译成“附置词”跟“象”、“像”两字多数义项的界限不清有关。“象”字除

5、动物“大和“旁置词”都可以,但考虑到汉语中fu这个音节象”这个义项外,主要义项还有名词性的“形状”(景象、气象)、和动词性的“仿效”(象声词、象形字)。“像”字的主要义项是名词使用频率较高,语义负载较重,兼职较多,在两个性的“图像”(像章)和动词性的“形象上相似”(好像)。其实,除候选者其他方面不相上下的情况下,就不妨参考“大象”外,其余所有义项之间都有密切的同源引申关系,界限难使用频率这一标准而优先采用“旁置词”。以划清。所以,“象、像”合理的义项划分,首先应该二分为作为动物名称的“象”和所有其他的“象、像”,可分别写为“象”和“像”。现行规范中把一个“象”拆成两部分

6、,其中非“大象”的义项都接二、一些具体语言学术语的翻译近“像”,难怪人们使用时老是混淆,因为跟他们对义项划分的直先说当前很流行的iconicity这个术语。目觉不符合。语言规范化如果不符合实际,就难以在实践上落实。2©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net跟iconicity有偏重主观和客观的两个译名一译法跟传统的“介词”有使用习惯上的冲突。一样,motivation这一术语也有“理据性”和此外,比较而言,“附置词”也更符合原

7、意,虽然“动因”两个译名。前者的主观能动性色彩较使用上累赘了一些。不过fu在现代汉语中同强,隐含着“按理为之”的意思。当然,“理”有音词极多而且总体出现率极高,负载太重,可以客观之理(客观规律)和主观之理(对客观规律考虑改用使用较少的“旁”pang这个语素,同时的人为描写、总结)两个意思,“理据性”的“理”也考虑到“旁”这个语素(字)的出现率比“附”也可理解成客观之理。相比而言,“动因”一词低。相应地,preposition和postposition就可以就毫无主观色彩,因此更符合motivation的原对应地译成“前置词”和“后置词”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。