欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5385048
大小:394.75 KB
页数:7页
时间:2017-12-08
《文化外译之中国特色词汇_策略比较及影响因素_邢杰》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2014No.4文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素邢杰甘露(广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420)[摘要]本文搜集了2012年9月至12月期间美国《时代》周刊和英国《经济学人》杂志涉华报道中出现的中国特色词汇,并进行分类。以此为基础,通过关键词检索整理《华尔街日报》、《卫报》、英国广播公司(BBC)、《中国日报》、《环球时报》和新华网另外6家中外媒体对这些词汇的英译,进而分析各家媒体的翻译策略,并力求从意识形态、用词特点、文体惯例和译者偏好四方面讨论影响翻译策略选择的种种因素。[关键词]中国特色词汇
2、;翻译策略;文体惯例;译者偏好[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2014)04-0039-071引言2中国特色词汇的整理与分类中国特色词汇的英译涉及中国文化对外的准确根据笔者的整理,自2012年9月至12月期间传播。许多学者先后就该问题做过相关探讨(参见美国《时代》周刊和英国《经济学人》杂志官方网站王祥兵,2002;黄海军、马可云,2007;范勇,2010中国专栏的报道共有106篇,其中出现了49个英译等)。过往讨论主要集中于两个层面:一是分析翻的中国特色词汇。根据这些词汇的含义、新旧程度译策略,比如有学者认为中国特色词汇的翻译有总及产生背
3、景,笔者分类如下:体异化的倾向(顾静,2005);二是探究造成异化倾(1)网络新词(10个)。有关中国的新闻时事向的原因。就第一个层面而言,研究者分析具体案是各媒体关注的焦点之一,而媒体热议的事件往往例中使用的策略及其总体倾向,个别则补充运用了会催生具有中国特色的网络新词。定量分析(范勇,2010)。对于第二个层面,有研究(2)社会、经济、文化词汇(19个)。各媒体报者认为异化的翻译策略是为了吸引一部分具有双语道比较关注的还有中国特有的社会、经济现象及文阅读能力的中国读者,同时也是意识形态操纵的体化习俗,因此与社会、经济、文化相关的词汇也常常现(王祥兵,2002;贾卉,2008)
4、,但也有研究者认为出现。报道的目标读者仅仅是西方人,异化的倾向是西方(3)制度政策词汇(16个)。为了适应、推动社作者的写作传统(黄海军、马可云,2007)。会发展,国家制定、建立了一系列具有中国特色的制本文搜集了2012年9月至12月期间美国《时度、方针、政策,有些与之相关的专有名词因而经常代》周刊和英国《经济学人》杂志涉华报道中出现的出现在各媒体的报道中。中国特色词汇,并进行分类。以此为基础,通过关键(4)汉语成语、俗语(4个)。英语新闻报道经词检索整理《华尔街日报》、《卫报》、英国广播公司常使用直接引语,由于涉华报道的受访者大多是中(BBC)、《中国日报》、《环球时报》和新
5、华网这6家国人,所以他们常会使用汉语成语或俗语(具体词中外媒体对这些词汇的英译。通过分析中外共8家汇见表)。英语媒体有关中国问题报道的语料,笔者梳理出实际运用的翻译策略并探究与各类词汇相对应的策略3翻译策略的分析性倾向,最后结合新闻翻译的特点分析影响翻译策根据搜集到的中外8家英语媒体对上述49个略选择的种种因素。词语的英译,笔者归纳出实际运用的翻译策略共7类,如下:[基金项目]本文为广东高校优秀青年创新人才培养计划项目“社会翻译学的理论建构及实证分析”(项目批准号:2012WYM_0056)、广东外语外贸大学校级青年项目“翻译研究的社会学途径”(项目编号:11Q04)和广东省高等
6、院校学科建设专项资金人文社会科学重大攻关项目“岭南文化精品外译研究”(项目编号:2012ZGXM_0008)的阶段性成果。[收稿日期]2014-05-20[作者简介]邢杰,广东外语外贸大学高级翻译学院讲师,翻译学研究中心研究员,香港理工大学中文及双语学系博士生,研究方向:翻译理论与实践;甘露,广东外语外贸大学高级翻译学院研究生,研究方向:传媒翻译。·39·网络新词(10个)新浪微博、表哥、微笑哥、房姐、人肉搜索、草泥马、河蟹、切糕、光棍、剩女城管、劳教、户口、高考、双规、慰问、题字、下海、金饭碗、铁饭碗、国进民退、贺岁片、黄金社会、经济、文化词汇(19个)周、人海战术、蛇年、胡同
7、、丁字口、中南海、达赖喇嘛中国特色社会主义、全国政治协商会议、独生子女政策、少数民族政策、毛泽东思想、邓小制度政策词汇(16个)平理论、三个代表思想、科学发展观、改革开放、一国两制、和谐社会、八荣八耻、计划生育、中央政治局常委、人大代表、中央军事委员会汉语成语、俗语(4个)如虎添翼、犬牙交错、一山二虎、“雷声大、雨点小”3.1音译3.2直译音译即直接采用汉语拼音的形式翻译,采用这直译是指按照汉语字面意思翻译,采用这种翻种策略主要有以下四种情况:译策略主要有以下六种情况:(1)一些
此文档下载收益归作者所有