小议中国特色词汇及英译策略

小议中国特色词汇及英译策略

ID:26854792

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

小议中国特色词汇及英译策略_第1页
小议中国特色词汇及英译策略_第2页
小议中国特色词汇及英译策略_第3页
小议中国特色词汇及英译策略_第4页
小议中国特色词汇及英译策略_第5页
资源描述:

《小议中国特色词汇及英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、小议中国特色词汇及英译策略摘要:中国特色词汇是表达中国社会、文化和经济中特有事物的语言,如何使这些中国特色词汇既不失原味又使翻译价值被英语读者接受,是值得所有语言研究者关注的课题。中国7/vie  关键词:中国特色词汇词汇空缺翻译策略  一、引言  在和国际社会的交流中,出现了大量富有中国传统历史文化和现代经济发展特色的词汇语言,它们在中西文化经济交流过程中不能直接在西方语言中找到现成可以直接对应的词语,产生了词汇对应空缺的现象,进而成为跨文化交际的重要障碍。因此,我们在对这些中国特色词汇的翻译过程中应重视和研究如何扫除这个障碍,为中国文化更好

2、地传播铺平道路。  二、中国特色词汇翻译的难点及原因  语言是文化的载体,文化是语言的土壤。各民族的语言,由于各自不同的社会文化背景、自然地理环境,以及风俗习惯、宗教信仰等,难免存在着迥异的外在表现形式和内在文化含义,于是,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺,即无法在对方语言的范围内寻找到现成可以直接相对应的词汇。  1.历史文化差异造成的词汇空缺现象  中国是具有悠久历史的东方文明古国,其语言强烈反映了传统文化思想,并在人们的认知中根深蒂固。例如:汉语中因为一些中华民族特定的历史典故而形成的成语:图穷匕见、东施效颦、画饼充饥等,

3、在英语中很难找到与之完全匹配的词语。而英语的一些典故习语多来自《圣经》和古希腊罗马神话,如:meetone’souse(相当于汉语中的“一贫如洗”或“穷无立锥之地”),因为在西方神圣的教堂里通常没有可以供耗子吃的食物,教堂内的耗子则经常挨饿。而在中国历史上,儒、佛、道三教占主导地位,人们常见的建筑物是庙宇(temple),心目中主宰自然界的“老天爷”根深蒂固。因此汉语中就有不少借用庙宇、和尚、佛等做比喻的词语。中国人常常念道“菩萨保佑”或“上天保佑”,以菩萨、天为崇拜的偶像,这也是宗教信仰影响的结果。  三、中国特色词汇的英译策略  翻译活动不

4、仅是两种不同语言之间转化的问题,还涉及两种不同文化的冲突。中国特色词汇反映了中国特有的历史发展过程和文化精髓,因此,在翻译时译者应该思考如何在保留中国特有文化内涵的同时,又可以让西方的人们弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底,而且需要具备丰富的文化知识。目前,翻译界在对跨文化翻译交流问题上提出了各种翻译方法,比如:直译、意译、注译等。但是直译、意译、注译等只是在语言层次上讨论两种不同形式语言的转化。东西方两种不同文化,包含了最深刻的文化文学乃至政治内涵,在它们之间进行的传播、融合和转向,译者必须将这种特色词汇的翻译从语言层次的讨论延续升

5、格到文化层面,采取“文化同化”或者“文化异化”的策略。  1.文化异化策略  中国特色词汇的文化异化翻译策略,是指在汉语翻译的过程中,尽量保留汉语的语言形式与文化内涵,目的是通过语言文化移植达到中外交流的目的,让目的语读者了解中国的历史、文化和语言的特点,并能够丰富英语语言的表达法。它具体包括音译和直译的方法:音译是指在中国特色词汇英译过程中完整地保留词汇的读音,比如:“馄饨”,由中国流传至世界各国,也是目的语读者所熟悉的。其他的如:英语中的yamen(衙门),xiucai(秀才)等。音译法既保持了汉语特色词汇的文化内涵,激发了目的语读者的兴趣

6、,又顺应了语言交际的环境。直译是指在翻译中国特色词汇过程中做到形式与内容的统一,既保留原文形式又保留原文内容,特别是保留中国特色词汇的比喻、形象和民族地方色彩等,如:“江湖世界”直译成thejianghuilk;暖房子工程thermalinsulatingprojectofcivilianbuilding等。中国特色词汇的文化同化翻译策略是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法,重在传“神”不是“形”似。  3.文化异化与文化同化策略的结合  文化同化和文化异化作为一对矛盾,既有相互对立性又有统一性。因此,中国特色词汇英译的文化异化中往往包含文化同化

7、,而文化同化中也难免伴随着文化异化。它具体包括音译加释义和直译加释义,是保留中国特色文化信息的首选方法:(1)音译加释义的方法是指把中国特色词汇的发音直接转换成英语里的文字表达形式,并添加解释性的英文文字。这种方法既可以保持汉语特色词汇的语言形式,又可以借助合适英语文字说明,帮助英语读者理解。如:“阴”yin:thepassive,femalecosmicprincipleinChinesedualisticphilosophy;“下海”xiahai(startingashoporgoingoutdoingbusinessattheriskof

8、losingone’sjob.(2)直译加释义的方法是指用英语直接翻译中国特色词汇,并添加解释性的英文文字。比如:“桃符”peachsagainste

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。