古文翻译方法.pptx

古文翻译方法.pptx

ID:53075090

大小:125.86 KB

页数:9页

时间:2020-04-16

古文翻译方法.pptx_第1页
古文翻译方法.pptx_第2页
古文翻译方法.pptx_第3页
古文翻译方法.pptx_第4页
古文翻译方法.pptx_第5页
资源描述:

《古文翻译方法.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古文翻译方法只需片刻之功,便可成为翻译高手翻译六原则留删换补调变1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例。2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。文言虚词,不译删掉。3、“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。若有

2、省略,补出本意,加上括号,表示增益。4、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。"吾""余"为我,"尔""汝"为你。5、“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装,宾语前置,介宾后置,定语后置,倒装语句,调整语序。6、“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。忠于原文,活译其意第一句第二句第三句第四句第五句古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意。由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起。对待难句,则需心细,仔细斟酌,揣摩语气。照

3、顾前文,联系后句,力求做到,合情合理。词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例。“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你,省略倒装,都有规律。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。古文翻译口诀

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。