古文翻译的要求与方法

古文翻译的要求与方法

ID:8360077

大小:34.50 KB

页数:7页

时间:2018-03-22

古文翻译的要求与方法_第1页
古文翻译的要求与方法_第2页
古文翻译的要求与方法_第3页
古文翻译的要求与方法_第4页
古文翻译的要求与方法_第5页
资源描述:

《古文翻译的要求与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古文翻译的要求与方法中央电大吴鸿清2004年12月版说明:  学习古代汉语专题的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。  将古文翻译成现代汉语的过程,就是理解文章、解决阅读过程中遇到的障碍——字、词、句等问题的过程。提高古文翻译水平的途径,从根本上说,当然是多读、多译,掌握相当数量的文言词语。但由于时代的变化,今人都要依靠各种工具书来阅读古文。因此,在初学阶段,掌握古文翻译的方法,尤其是利用工具书翻译古文的方法是十分重要的。  古文翻译的方法主要有直

2、译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。从理论上说古文直译的方法并不复杂,所以掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。  掌握文言文翻译的方法,对于减少和避免翻译中出现的各种错误是十分重要的。需要特别强调的是,一定要明确做翻译练习的目的——做翻译练习的目的主要是掌握翻译方法,这对于解答考试中古文翻译的问题有重要的作用。  我们在《期末复习指导》和辅导栏目都列了一些练习题。注意:综合性的练习供学习中择要练习。专书型的练习供教师参考。  古文翻译是指把古文翻译成现代汉

3、语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。  学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。  一、古文今译的要求——信、达、雅  古文今译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。  1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如:  原文:厉王虐,国人谤王。(《召公谏弭谤》)  误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。  这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句

4、中指公开批评,没有贬义。用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”  2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。例如:  原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。  译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。  原文:触草木,尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)  译文:异蛇触草木,草木全尽死。  这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符

5、合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。它碰到草和树木,草和树木都会死去。”  “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。  3.“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。  二.古文今译的方法  古文今译有直译和意译两种方法。  1.关于

6、直译  所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:  原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”  译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”  原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语•子路》)  译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”  上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。  但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:  原文

7、:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)  译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。  2.关于意译  所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如  原文凌余陈兮躐余行,  左骖殪兮右刃伤。  霾两轮兮絷四马,  援玉枹兮击鸣鼓。  天时坠兮威灵怒,  严杀尽兮弃原野。(《楚辞•九歌•

8、国殇》)  译文阵势冲破乱了行,  车上四马,一死一受伤。  埋了两车轮,不解马头韁,  擂得战鼓咚咚响。  天昏地黑,鬼哭神号,  片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)  由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。