《古文翻译展示》PPT课件.pptx

《古文翻译展示》PPT课件.pptx

ID:52882123

大小:2.24 MB

页数:17页

时间:2020-03-31

《古文翻译展示》PPT课件.pptx_第1页
《古文翻译展示》PPT课件.pptx_第2页
《古文翻译展示》PPT课件.pptx_第3页
《古文翻译展示》PPT课件.pptx_第4页
《古文翻译展示》PPT课件.pptx_第5页
资源描述:

《《古文翻译展示》PPT课件.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古文翻译展示小组成员陶一方俊森沈斓湄柴叔渊易茜刘幸子于丹丹王三译文Thereisexcavatedancientjade.Someisintheshapeofaceramicchiporatile,otherslookslikelimestones,drybonesandanimals’hornsorteeth.Thecoloroftheancientjadeisvarious,suchascharcoal,freshginger,mashedsauceandgreenjujubes.Andthetextu

2、reofthejadeispartiallyorcompletelycoverd.Someiscrystalline,butsomeisnot.Varyinginshapesandcolors,thejadebecomestrangerwithtimegoingby.Itistrulyhardforpeopletoforeseetheappearanceofancientjade.Peoplewholoveantiquesshouldbeespeciallycarefultoavoidoverlooking

3、itsvaluebecauseofitsshapesandcolors.Indeed,ancientjadeiscoveredwithsomethingresemblingtherust.Theolderitis,thelesslustrousitappears.Onceitisunearthed,itwillburstoutsplendor,whichisbeyondimagination.目录231译前准备翻译实例分析翻译实践总结译前准备>>>1译前准备任务分工(1)分析任务,然后由组长进行任务的分配和

4、相关的说明(2)提交初译稿,然后进行初步汇总和修改,形成译文雏形(3)初稿完成后,小组统一决定一个时间进行讨论。讨论之前每个人都事先准备好自己的看法和问题,在讨论过程中进行汇总解决,对译文进行修改。同时将翻译中遇到的问题进行总结,分析经验与收获,问题与不足(4)翻译报告的撰写与提交,PPT制作a:计划安排:古文分析b:具体分工:第一部分翻译:沈斓湄第二部分翻译:于丹丹第三部分翻译:柴书渊初译稿汇总和初步修改:王三、方俊森撰写翻译实践报告:刘幸子、易茜PPT制作:陶一古文分析译前准备任务分工古文分析出处:《古

5、玉辨》作者:刘大同清末民国时期著名古玉收藏家古文分析译前准备任务分工古文分析两部分:第一部分:玉出土……真令人难测描绘了玉出土时的情形第二部分:嗜古者……有匪夷所思之妙辨别和把玩玉应该注意的地方2翻译实例分析>>>翻译实例分析词汇翻译句子翻译a:玉出土,有形如瓷片者,有形如瓦片者,有形如石灰者,有形如枯骨者,有形如兽角兽牙者玉——古玉ancientjadeJade:【U】ahard,usuallygreenstoneoftenusedtomakeajewellery出现五次的“形如”译:Thereisexc

6、avatedancientjade.Someisintheshapeofaceramicchiporatile,otherslookslikelimestones,drybonesandanimals’hornsorteeth.翻译实例分析词汇翻译句子翻译b.有色如木炭者,有色如生姜者,有色如烂酱者,有色如鲜枣者烂酱:酱被捣的很碎,成糊状,颜色很深,而非变质了的mashedsauce出现五次的“色如”译:Thecoloroftheancientjadeisvarious,suchascharcoal,fre

7、shginger,mashedsauceandgreenjujubes翻译实例分析词汇翻译句子翻译c:诚以斑锈深厚,年愈久而形色愈黯“诚”:真的,确实,的确(衔接作用)indeed“斑锈”:指长期埋藏在地下的玉石因土壤等物质的侵蚀形成的色斑。“黯”:由于古玉受沁而逐渐失去光彩、光泽Somethingresemblingtherust译:Indeed,ancientjadeiscoveredwithsomethingresemblingtherust.Theolderitis,thelesslustrousi

8、tappears.翻译实例分析词汇翻译句子翻译a.玉出土,有形如瓷片者,有形如瓦片者,有形如石灰者,有形如枯骨者,有形如兽角兽牙者,有色如木炭者,有色如生姜者,有色如烂酱者,有色如鲜枣者,有半露质地者,有不露质地者,有带玻璃光者,有遍体不露玻璃光者,此种形形色色,愈古愈怪,真令人难测。1:断句将“形如…”分为一类,“色如…”分为一类2:个别词语推敲3:句式Thereisexcavatedancientjade.S

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。