试析电影字幕限制因素及翻译策略

试析电影字幕限制因素及翻译策略

ID:5295166

大小:141.71 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

试析电影字幕限制因素及翻译策略_第1页
试析电影字幕限制因素及翻译策略_第2页
试析电影字幕限制因素及翻译策略_第3页
试析电影字幕限制因素及翻译策略_第4页
试析电影字幕限制因素及翻译策略_第5页
资源描述:

《试析电影字幕限制因素及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第5期中国民航学院学报Vol.23No.52005年10月JOURNALOFCIVILAVIATIONUNIVERSITYOFCHINAOctober,2005文章编号:1001-5000(2005)05-0055-05试析电影字幕限制因素及翻译策略赵宁(中国民用航空学院人文社会科学学院,天津300300)摘要:外语片是全球文化交流的先锋,字幕翻译决定了外语片的成败。探讨了在时空限制下,使用适当的翻译策略,避免因文化内涵不同导致的信息流失与信息超出,成功实现翻译中的文化转换,创造出观众欢迎的电影字幕文本。关键词:字幕翻译;制约因素;文化;技巧

2、中图分类号:H059文献标识码:A对白的内容。外语片对白是影片的灵魂,是剧本0引言作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶;它对故事情节的发展、人物形象的塑造电影是最具当代特征的文化载体,其表现形起着重要的作用。同时,电影对白还承载着丰富的式、艺术语言及文化底蕴均体现出浓郁的时代特文化信息,画面承载着大量文化意象信息,因此,征,反映了当代社会的各种思潮,折射出社会各字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化阶层、各群体最具典型意义的意识形态。随着文传输与移植的过程。由于各语族文化差异的普遍化全球化、多元化和大众化等思潮在世界范围内存在,字

3、幕译者必须面对文化转移的问题。此外,的兴起,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传电影这种文化传媒的特殊性决定了它对字幕译文播性的文化形态成为受众最多的文化艺术形式;有诸多特殊要求和限制。因此,探讨在电影字幕的各语族的电影充分展示其民族传统和文化特征,时空限制下,如何把握文化转换的维度,避免因文宣扬其伦理、道德、价值观,张扬其人文精神,使化内涵不同而导致的信息流失与信息超出,确保各语族的电影交流成为全球文化交流的先锋。字幕译文的优异质量极其必要。20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,特别是影碟机、DVD、计算机和网络电影等多1电影字幕翻译所受限制种传

4、播媒体的普及,电影传播速度越来越快;外语片的发行也从原来的译制片向译制片、双语片Baker指出:电影是由4个通道提供的符号组[1]成。即语言声道,包括人物对白和背景语言(如歌(原语影片+目的语字幕)等多种形式发展。外语片的这种双语发行形式将逐渐成为其在世界范曲歌词)等;非语言声道,由各种自然声响(海浪、围内传播的主流;简洁清晰、妙语连珠、形像传神松涛)、特殊音响效果及音乐组成;语言视觉通道,的外语片字幕译文将在各语族电影文化的交流包括字幕和影片中各种文字形式(如书信、海报、中起到重要的作用;通过目的语字幕理解外语影等);非语言视觉通道,包括人物、背景

5、镜头、各种片的故事情节和文化内涵已逐渐被大众所接受。移动画面以及营造特殊氛围的各种手段[2]。外语外语片字幕译文主要功能是传达影片人物片字幕译文的主要任务是在电影多元符号环境收稿日期:2005-01-04;修回日期:2005-02-23基金项目:中国民用航空总局教育教学研究项目(02-3-24).作者简介:赵宁(1957-),男,天津人,教授,文学硕士,研究方向为翻译学与应用语言学.56中国民航学院学报2005年10月中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种识储备丰厚,容易和电影作品产生共鸣。此时,译语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供者可考虑

6、译文对某些隐含的信息不必明示,蕴含的符号转换为语言视觉通道的重要元素——目的信息量可以加大,用词考究,句法可适当复杂的语字幕。观众在观看电影时,面对以上通道提些。对于面向大众的通俗片,观众的注意力多集供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成中在画面和故事情节上,译文应简洁明快,削繁一个整体,从而理解电影传递的文化信息。声音就简,留其主干,满足观众适应影片节奏和进入享受是电影的重要组成部分。Chion认为“观众对其渲染氛围的需要。如果影片的对象主要是儿声音的反应是有层次的,人物对话位于最高层童,那么译文的词汇和句子结构要简单,并尽量次,是声音中最重要

7、的成分”[3]多地提供背景知识。。人物对话也是电影的灵魂,它承担着叙述故事,推动情节发展的另外,电影人物对白在语言类型上属于口语重要任务;它通过语域、个人音色特征以及说话范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易方式塑造主人公的性格;另外,它可调动观众的懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同情绪,如制造悬念和营造恐惧氛围等。显然,外语时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格片字幕翻译,不单纯是文字翻译的问题,还涉及保持一致,例如:原文语言富于诗意,频繁使用头媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片韵、隐喻、押韵等修辞手段,译文也应尽量对应这

8、中人物之间转瞬即逝的语音对白。“当观众的目些特征。至少,字幕译文应传达与故事情节相关光分别投向影片画面和屏幕

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。